Re: [新闻] 老外惊鸿一瞥!北捷Bannan Line变"香蕉线"

楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-03 22:53:24
这是台湾常见的翻译问题...
我不是说翻译的方法的问题(通用/汉语 拼音), 那是另外一回事,
一样的 Bannan Line, 看起来好像 Banana Line ,
但是只要写 BanNan Line, 念起来就知道节奏了,
同样的状况出现在下面的 Nangang, 一个外国人看到,
他到底应该要念 Nan-gang (南港), 还是 Nang-ang (南ㄤ) ??!!
写成 NanGang , 念起来就了解, 也不容易跟拼字类似的字混淆...
至于有的人说外国人看拼字不看仔细?
可以参考这篇文章: http://goo.gl/VweQMh
这就好像中文有人会把多一个点少一个点的字看错一样
英文在快速阅读的时候会倾向扫出脑内已经有的单字
banana 这么简单的字, 当然很容易被扫出来...
作者: bolzton (secret)   2014-11-03 22:56:00
好点子
作者: ultratimes   2014-11-03 23:01:00
为何不用分隔线 Ban-Nan line 甚至站名都可以比照我们的名字在外国人用法也是隔开的 Wei-Yin Chen
楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-03 23:04:00
用dash写在文章中看起来像单字破行的连结号,不过当然也是好方法!
作者: purin820611 (Fantine)   2014-11-03 23:06:00
金干站 Jin-Gan Station (溜
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-03 23:18:00
过去的台北市道路标示都是这样哦! ex:基隆路KeeLung Rd.
作者: pfry19855 (Peter In Highway)   2014-11-03 23:18:00
现在还是喔 ZhongXiao E. Rd.只是北捷没有follow this rule
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-03 23:19:00
香港则都是一个中文字一个英文单字 例如:旺角 Mong Kok新版的道路标示已经改成中间不会有大写了...
楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-03 23:20:00
http://goo.gl/ykdDUA 现在也还是阿~
作者: contrav (魂斗罗V)   2014-11-03 23:21:00
非合并词不用dash比较好 合并词(如板南)加dash比较好
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-03 23:22:00
现在台北市道路指标应该是新旧混杂的情形,如果要换牌子才会改成没有中间大写
作者: pfry19855 (Peter In Highway)   2014-11-03 23:30:00
我看新牌子也是照样音节大写吧
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-03 23:48:00
哦不我看错了 是新北市没有,台北市还是有的
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-11-03 23:57:00
KuNyang 哭娘 YonGan Market 勇敢市场 JinGan 金杆
作者: dotZu (良牙)   2014-11-04 00:33:00
这也太莫名奇妙了 字中大写完全无必要的举止
楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-04 00:35:00
那您的 ID ? XD 不过愿闻其详,有什么好方法处理这个问题?
作者: lukasformac (dki )   2014-11-04 00:36:00
怎么没有人举大安Daan?都不知道该念成蛋还是Damn…
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-04 00:37:00
个人是比较喜欢除了已经翻译很久的地名 例如Taipei其他可以像港铁那样大安: Da An、后山埤 Hou Shan Pi、唭哩岸 Qi Li An不过这样就不是很符合汉语拼音了...现行唭哩岸站的英文Qilian,也可念作祈连山的祈连
楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-04 00:42:00
不能空格,会有其他问题出来… 不过dash或是照音节大写都能解决问题
作者: dotZu (良牙)   2014-11-04 00:44:00
要使用就用正确的正字法啊 不要自己又发明一套去用人家是整套设计配套得好好的,啊就喜欢自作聪明小改款
楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-04 00:46:00
现有的方法有造成误解或不易沟通的可能性,所以才要讨论看看,是否有更好的方法,我想请教的是,那么现行的方法怎么避免这个问题?
作者: dotZu (良牙)   2014-11-04 00:47:00
解决问题的方法不就是有人看错你就嘲笑他啊
楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-04 00:49:00
(摊手) 谢谢您参与讨论,DoTzu
作者: dotZu (良牙)   2014-11-04 00:51:00
会“把这个当成一个问题然后破坏规律”本身就是个大问题喔?摊什么手了? 用正确的拼字规则,看不懂??明明有整套配套的规定,却一定要这样头痛医脚、脚痛医头?
楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-04 00:59:00
看了新加坡地铁, http://goo.gl/XJt5Ra ,看起来比较像是拆开成空格每个字大写开头...
作者: muching (somethin' sparkle)   2014-11-04 01:42:00
是啊 音译就比照护照中翻英一样 一律大写加一杠Ban-Nan Line / Wen-Hu Line ...
作者: ohsI (阿奇)   2014-11-04 03:22:00
dash后面大写不符合书写原则 要就全大写
楼主: michaellai (麦克赖)   2014-11-04 03:33:00
http://goo.gl/oAdJ9S 我倒觉得要看翻译以后怎么定义每个字, 他是发音就不适合, 每个字有意义例如假设忠孝的原意代表他是忠诚孝顺, 那就适合,看来路名翻译上, 似乎空格直接把每个字头大写比较合适反而目前北市路牌法不适当?
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-04 05:48:00
新加坡和香港的规则都是每个中文字的英文拼音空格分开中国的规则是黏在一起不分开,也不区分大小写
作者: but (←杀千刀的UAO始作俑者)   2014-11-04 09:10:00
台北市自创的字中大写问题很多 在排版等很多需求上 单字可能被排成全大写 例如捷运站站名在入口上就是全大写的 BanNan乍看可以识别 但难保没有排成 BANNAN 的情形 这种拼法顶多只有官方做的标识能够识别 民间地图之类的很难一致 (捷运站里的地图 结果道路名称也没有中间大写啊...)新加坡跟香港每个字分写的方式 是比较能看到字的分界 缺点是在这个年代不利于网络搜寻 例如搜寻 ban nan 很容易找到一堆不相干的资料 因为每个分隔的字容易被当作一个单字加dash是个方法 只是丑了一点就是了 Zhong-xiao Xin-sheng
作者: Zickler (谢胖灾难预言家)   2014-11-04 09:55:00
汉语拼音是在不易识别拆字时加入'符号 例如Xi'an
作者: phyllia (达叔)   2014-11-04 10:00:00
Xian先 Xian西安
作者: akway (生活就是要快乐)   2014-11-04 10:19:00
台湾的拼音一直都很乱阿 国府统治60年改几次了
作者: keita2277   2014-11-04 10:36:00
山西,陜西
作者: mstar (Wayne Su)   2014-11-04 10:43:00
很久前在北京遇到个美国人,说他要去“香”听得一头雾水,写出来后才知是 Xian 西安
作者: jowquen (拉旯旮旭日九)   2014-11-04 11:47:00
第二音节有aoe时,使用隔音符号【'】 Da'an
作者: wxlin1983 (七曜会)   2014-11-04 18:17:00
汉语拼音的大小写用法有明确规定,不能这样写。
作者: TaiwanUp (以运动为本的道路环境)   2014-11-05 00:16:00
美国大报纸写到英九都直接写Yinjeou 近平就写Jinpin一朗就写Ichiro 似乎不打算管那在中文其实是两个字
作者: wxlin1983 (七曜会)   2014-11-05 03:49:00
汉语拼音以词为单位,例如"捷运"是Jieyun 不能拼成JieYun或是Jie Yun或是Jie-yun三个字的中文姓名不能分开写 "Xi Jin Ping"是错的"Xi Jinping"才是对的老实说,板南线看起来像香蕉线是巧合无解,就运气不好
作者: Howard61313 (好饿)   2014-11-05 09:30:00
路线名跟人名不同吧,看看港铁,线名中的每个字都是分开的
作者: wxlin1983 (七曜会)   2014-11-05 15:12:00
因为港铁的英文站名不是汉语拼音~
作者: Zickler (谢胖灾难预言家)   2014-11-05 15:48:00
汉拼以中文词为单字 跟粤拼以中文字为单字的确不同不过港铁有个小小例外 九龙拼Kowloon而非Gau Lung
作者: pfry19855 (Peter In Highway)   2014-11-05 16:00:00
香港、九龙都是沿用19世纪英人惯用的译写方式不然香港照港府拼法也是Heung Kong
作者: Zickler (谢胖灾难预言家)   2014-11-05 16:46:00
喔对 应该说它也并成一个字 而不像香港那样写作Kow Loon

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com