这是台湾常见的翻译问题...
我不是说翻译的方法的问题(通用/汉语 拼音), 那是另外一回事,
一样的 Bannan Line, 看起来好像 Banana Line ,
但是只要写 BanNan Line, 念起来就知道节奏了,
同样的状况出现在下面的 Nangang, 一个外国人看到,
他到底应该要念 Nan-gang (南港), 还是 Nang-ang (南ㄤ) ??!!
写成 NanGang , 念起来就了解, 也不容易跟拼字类似的字混淆...
至于有的人说外国人看拼字不看仔细?
可以参考这篇文章: http://goo.gl/VweQMh
这就好像中文有人会把多一个点少一个点的字看错一样
英文在快速阅读的时候会倾向扫出脑内已经有的单字
banana 这么简单的字, 当然很容易被扫出来...