※ 引述《terrorist (恐怖份子)》之铭言:
: ※ 引述《ckrisea (ckrisea)》之铭言:
: : http://tinyurl.com/cax3zo4
: : by Jason Linden
: : March 14, 2013
: : 红人目前看来非常好。事实上他们也是国联中区王位的热门人选,假使真的表现和预期
: : 一样棒的话,他们将拼凑出一只只差一点点棒球天赋的球队。(原句是
: : they'll have put together quite a little run of baseball goodness.)
: 这是说
: ‘他们(红人)已经凑齐了(阵容),可以好好旺个几年(应该包括去年)。’
(以下恕删~)
对恐怖分子的翻译有点微妙不同意的地方...
So, the Reds are good. In fact, they enter the season as a the clear
favorites in the NL Central. If they are as good this year as they should be,
they'll have put together quite a little run of baseball goodness. They also
have a nearly set roster, which means not lots of questions. I'll try to make
some up to fill in the gaps.
这边值得一提的是they'll have put together...
这是未来完成式 还是我第一次在文章里看到哩@@
中文没有完成式 翻起来很困难 扣除"未来"的部分
可以翻成"他们(已经)组成了某样东西"
加上未来式 我会翻成"他们想组成的那样东西将实现了"
接下来的困难点便是"那样东西"
也就是quite a little run of baseball goodness
a run of something是"某事的持续状态"
而baseball goodness我会翻成"理想棒球(队)"
整个连在一起不要管quite跟little这些副词的话就是"持续表现理想棒球"
加上前面的诡异时态跟put together这词(组成)
我认为翻成"他们想组的理想棒球队将成为现实"是比较合理的
当然 这也代表他们会强上几年 所以恐怖分子兄的翻译也是对的~
整段连起来的话 我会这样翻:
红人看来很棒 本季也是国中王位大热门
如果表现一如预期 他们梦寐以求的理想球队便将成真
他们有近乎完美的球员名单 问题当然不多
但我会硬凑出五问来的。