Re: [问题] 句子翻译

楼主: komaskalas (diakomaskalas)   2012-09-20 20:19:08
这个句子的句意本身就存在暧昧
所以其实两个答案皆可
但是如果agricolae是作为所有格的属格的话
可以摆在名词前面,强调其"所有"
变成
Agricolae bona filia cenam parat.

Bona agricolae filia cenam parat.
以上两种顺序的意义就比较偏向
The famer's good gaughter prepares dinner.
但是
以上两句要解释成
Good daughter is preparing dinner for the farmer.
也并无不可就是了....
用惯英文跟中文的我们
可能会觉得这样很含糊很奇怪
但是拉丁文就是一种拥有这种特性
并且让说话者刻意搞暧昧来玩味的语言
※ 引述《akumasai (永远の爱を贵方に)》之铭言:
: 请教各位:
: Bona filia agricolae cenam parat.
: 应该翻成哪一种呢?
: 1.The famer's good gaughter prepares dinner.
: 2. (A) good daughter is preparing dinner for the farmer.
: 谢谢。
作者: akumasai (Masai Mara的大猫)   2012-09-20 20:28:00
谢谢你的解说!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com