这个句子的句意本身就存在暧昧
所以其实两个答案皆可
但是如果agricolae是作为所有格的属格的话
可以摆在名词前面,强调其"所有"
变成
Agricolae bona filia cenam parat.
或
Bona agricolae filia cenam parat.
以上两种顺序的意义就比较偏向
The famer's good gaughter prepares dinner.
但是
以上两句要解释成
Good daughter is preparing dinner for the farmer.
也并无不可就是了....
用惯英文跟中文的我们
可能会觉得这样很含糊很奇怪
但是拉丁文就是一种拥有这种特性
并且让说话者刻意搞暧昧来玩味的语言
※ 引述《akumasai (永远の爱を贵方に)》之铭言:
: 请教各位:
: Bona filia agricolae cenam parat.
: 应该翻成哪一种呢?
: 1.The famer's good gaughter prepares dinner.
: 2. (A) good daughter is preparing dinner for the farmer.
: 谢谢。