Fw: [闲聊] 圣经误译

楼主: sitifan   2012-09-15 16:09:16
※ [本文转录自 Catholic 看板 #1GJSd35v ]
作者: johanna (HANA) 看板: Catholic
标题: [闲聊] 圣经误译
时间: Mon Sep 10 19:06:39 2012
放在上篇的下面感觉很不给面子 XD
但我真的不是故意的 XD
事情是这样的:
前阵子去圣母山庄朝圣,我在圣母像前拿了一张圣言。
“谦卑的赏报,是敬畏上主,是享有财富、尊荣和生命。(箴言二二:4)”
我觉得很奇怪,为何“敬畏上主”是果不是因?
所以去梵蒂冈官方网站查了英文版(New American Bible),
结果如下:
The reward of humility and fear of the LORD is riches, honor and life.
提这件事不是要找谁麻烦啦,因为我自己就是全职译者,
深知“有错是常态,没错是变态”的道理,
只是想跟大家分享一些小小的心得,
就算面对权威,有问题时还是得质疑,因为人真的很有限啊....
作者: KarateWu (慢郎中)   2012-06-30 07:44:00
能读出个不疑处有疑,好!
作者: Yenfu35 (廣平君)   2012-09-11 00:36:00
http://www.sacred-texts.com/bib/vul/pro022.htm拉丁通行本的文辞也显示这段经文的中译有误。
作者: johanna (HANA)   2012-09-11 05:20:00
感谢楼上提供原文~ (会看拉丁文好厉害!)
作者: abc1231qa (悌咖)   2012-09-14 09:37:00
谦卑与敬畏上主的赏报,是想有财富、尊荣和生命意思是这样吗?享
作者: johanna (HANA)   2012-09-14 09:48:00
嗯,是啊。
作者: Geigemachen   2012-09-15 12:57:00
希伯来文文法造成解读分歧,不是简单的误译希伯来文是名词堆叠,希腊文与拉丁文译本也是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com