Re: [闲聊] 圣经误译

楼主: Geigemachen   2012-09-15 23:36:35
※ [本文转录自 Catholic 看板 #1GL1Snf5 ]
作者: Geigemachen () 看板: Catholic
标题: Re: [闲聊] 圣经误译
时间: Sat Sep 15 13:50:37 2012
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 放在上篇的下面感觉很不给面子 XD
: 但我真的不是故意的 XD
: 事情是这样的:
: 前阵子去圣母山庄朝圣,我在圣母像前拿了一张圣言。
: “谦卑的赏报,是敬畏上主,是享有财富、尊荣和生命。(箴言二二:4)”
: 我觉得很奇怪,为何“敬畏上主”是果不是因?
: 所以去梵蒂冈官方网站查了英文版(New American Bible),
: 结果如下:
: The reward of humility and fear of the LORD is riches, honor and life.
此节希伯来文的原文句型就是"名词文"没有动词,
名词之间没有连接词"且"处,常常要让读者自行添加"是"来理解,
有时又被认为应该加连接词"且"来理解比较适合造成解读疑义。
中文的翻译其实很符合希伯来文文法规则,还有智慧文体强调"智慧/谦卑"的语意。
Proverbs 22:4
Hebrew OT:Masoretic-Leningrad
"eqev "anawah yir@'at YHWH "osher [email protected]/*
作者: johanna (HANA)   2012-09-15 16:09:00
感谢原po的详尽文法解说,原来希伯来文已有歧义....若解释成“谦卑才会敬畏天主,才有丰富、荣耀和生命”,意义就更深刻了。(结果我问这问题的赏报是看到自己的有限,感谢天主 Q_Q)再请教一下,“智慧文体”是指?希伯来文的谦卑等于智慧?感谢你的回答,受教了 :D
继续阅读

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com