[问题] 不当得利 德国/我国之差异

楼主: wqqhou (wqqhou)   2019-03-14 22:23:55
老师说我国民法179条“无法律上之原因而受利益,致他人受损害者,应返还其利益。”
当中的“致使他人受损害”这个说法并不好,老师认为德国法的原文“牺牲他人而有所取
得”比较好。
想请问这两种说法的差异在哪?
作者: taoist9999 (键盘地政士)   2019-03-14 22:39:00
这儿是台湾啊!
作者: maniaque (maniaque)   2019-03-14 23:56:00
德国翻译方式 偏中性(牺牲),中华民国的偏负面(损害)
作者: showeig (庄承伦)   2019-03-15 00:27:00
牺牲偏中性,我笑了
作者: maniaque (maniaque)   2019-03-15 01:00:00
不然干嘛叫 为国牺牲? 有听过为国损害吗?
作者: showeig (庄承伦)   2019-03-15 07:38:00
好喔XD
作者: mitransition (被排挤的空气)   2019-03-15 09:41:00
猜测是要和184区分,避免因为用语相同而造成理解上的困难。
作者: showeig (庄承伦)   2019-03-15 10:27:00
哈哈,楼上正解XD,日本用损失,难道笋丝也是比较偏中性
作者: ultratimes   2019-03-15 14:28:00
差别在我国的不当得利很容易直接跟诈欺罪连结不对...是侵占罪 我国不当得利很容易多送一条侵占
作者: KKyosuke (春日恭介)   2019-03-15 14:34:00
其实是相反 告侵占然后顺便送一个不当得利或损害赔偿否则侵占要先有权占有 跟不当得利不见得扯得上边
作者: a9301040 (加油)   2019-03-15 18:38:00
U大湿
作者: dreamsletter (drmaticking)   2019-03-17 00:33:00
其实这样的说法对于不当得利的因果关系也比较好理解就是了好像是台大102年有一题既成道路跟不当得利的 那题坊间解题书解答都长不一样那题对于“损害”这个概念有没有厘清就很重要阿是103年才对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com