[问题] 中译本产地认定相关问题

楼主: Bush731 (布什)   2016-08-27 20:52:52
按照著作权法第3条第11项:
改作:指以翻译、编曲、改写、拍摄影片或其他方法就原著作另为创作。
又按照著作权法第6条:就原著作改作之创作为衍生著作,以独立之著作保护之。
衍生著作之保护,对原著作之著作权不生影响。
那么问题来了
今天有一本中译本为台湾的出版社所翻译并发行.而它的原著是英国的出版社所发行.
所以这本中译本产地该算台湾还是英国?
作者: KKyosuke (春日恭介)   2016-08-27 21:15:00
产…地?产地是“生产的地点”,关内容啥事…?
作者: jaannddyy (詹敌)   2016-08-27 22:23:00
用词实在太烂 只好猜意思,中译本是台湾出版社衍生著作衍生著作著作权是台湾出版社的
作者: tentaikanso (恐龍法醬)   2016-08-27 22:37:00
同楼上,但改作权为著作财产权人所有,未经同意而任意翻译,可能会有侵害著作权的问题。虽然涉外采互惠原则...但英国的著作权应该是受到我国保障的。
作者: jaannddyy (詹敌)   2016-08-27 22:42:00
为了加入国际组织,我国的智财法基本都跟世界一致改作要经过原著授权

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com