Re: [新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:

楼主: corlachang (可乐)   2018-10-01 09:28:37
※ 引述《ronnywang (荣尼王)》之铭言:
: 标题: Re: [新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:
: 时间: Sat Sep 29 15:50:41 2018
: Amazon 只要 5USD 就可以买线上版
: 好奇之下我也买了
: 来整理整理一些姓名的翻译 XD
: 郭靖 Guo Jing
: 杨康 Yang Kang
: 靖康之祸 Jingkang Incident
: 黄蓉 Lotus Huang
: 杨铁心 Ironheart Yang
: 包惜弱 Charity Bao
: 郭啸天 Skyfury Guo
: 李萍 Lily Li
: 曲三 Qu San
: 穆易 Mu Yi
: 穆念慈 Mercy Mu
文化背景差异极大的文学作品,翻译时一些重要名词意译协助读者记忆有其必要。看过某
部奇幻小说,以欧陆凯尔特神话为主要背景,里面相关词汇全用音译放弃中文旧有的意译
,然后只有首本注解这些名词。第一集看到中间我已经忘掉又冗长又拗口的那一串名词是
人名?是地名?八拉八拉是啥?首集还会翻回前面注解,第二集卡几次后就放弃这系列书
了。
异文化读者读金庸小说时一定有这种阅读经验,当情节展开人物一一出场,陌生概念名词
一股脑出现时,那一堆单音节拼音绝对是烧脑恶梦,或者是帮助睡眠的羊群。译者学经历
是跨文化文史学科,有能力阅读原典,有那个兴趣意志力去理解,可一般读者哪里在乎,
唸起来都是乒乒乓乓,这个那个指的是哪个,搞的清吗?
金庸小说向西方推广早已失败,此次重新开始,先引起读者兴趣才是行销重点,一切以累
积基本群为先,才是真的,才有意义。
作者: iversonya (iversonya)   2018-10-01 09:39:00
作者: cc9i (正直与善良)   2018-10-01 10:06:00
有绰号就比较好讨论 如果打开书一堆音译我看得很头痛
作者: rumor3456   2018-10-01 11:12:00
钢铁德鲁依?可是我看了觉得没问题欸@@大概都知道是什么东西
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2018-10-01 20:22:00
说的好
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-10-01 20:24:00
我华山派
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2018-10-01 20:26:00
(舔)
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-10-01 20:33:00
蒙面人:华山派的~你很恶心~没品~无聊
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2018-10-01 21:15:00
你会觉得看了没问题是因为你早就知道那翻译代表什么
作者: voko   2018-10-02 12:45:00
推楼上 没错 这是认知问题 有武侠概念跟完全没有的天差地远
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2018-10-03 08:31:00
现有认知拿去做对照跟建立全新的认知完全是两个难度
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2018-10-03 11:31:00
简单一个例子 师弟师妹好了 你是母语使用者 光看字面就能理解大概的意思 但你要如何把这个词的字面意义和文化意义完全用另一种语言翻出来?这难度非常之高语言本来就有不可翻译性 因为背后的文化积累很难连通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com