※ 引述《ronnywang (荣尼王)》之铭言:
: 标题: Re: [新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:
: 时间: Sat Sep 29 15:50:41 2018
: Amazon 只要 5USD 就可以买线上版
: 好奇之下我也买了
: 来整理整理一些姓名的翻译 XD
: 郭靖 Guo Jing
: 杨康 Yang Kang
: 靖康之祸 Jingkang Incident
: 黄蓉 Lotus Huang
: 杨铁心 Ironheart Yang
: 包惜弱 Charity Bao
: 郭啸天 Skyfury Guo
: 李萍 Lily Li
: 曲三 Qu San
: 穆易 Mu Yi
: 穆念慈 Mercy Mu
文化背景差异极大的文学作品,翻译时一些重要名词意译协助读者记忆有其必要。看过某
部奇幻小说,以欧陆凯尔特神话为主要背景,里面相关词汇全用音译放弃中文旧有的意译
,然后只有首本注解这些名词。第一集看到中间我已经忘掉又冗长又拗口的那一串名词是
人名?是地名?八拉八拉是啥?首集还会翻回前面注解,第二集卡几次后就放弃这系列书
了。
异文化读者读金庸小说时一定有这种阅读经验,当情节展开人物一一出场,陌生概念名词
一股脑出现时,那一堆单音节拼音绝对是烧脑恶梦,或者是帮助睡眠的羊群。译者学经历
是跨文化文史学科,有能力阅读原典,有那个兴趣意志力去理解,可一般读者哪里在乎,
唸起来都是乒乒乓乓,这个那个指的是哪个,搞的清吗?
金庸小说向西方推广早已失败,此次重新开始,先引起读者兴趣才是行销重点,一切以累
积基本群为先,才是真的,才有意义。