[新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:西方

楼主: ckshchen (尖酸苛博文)   2018-09-27 22:51:09
射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:西方早该注意金庸
深受中国读者熟悉和喜爱的作家金庸,也加入了麦克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麦克
洛霍斯出版社面向全球发行了金庸的“射雕英雄传”英文版第一卷,此后也将陆续推出全
部的“射雕三部曲”(包括“神雕侠侣”和“倚天屠龙记”),每部4卷,共12卷。
金庸讲故事的方式令我着迷
记者问:“你们是怎样发现金庸的呢?”他回应说:“不,你应该问的是,为何等了这么
多年,才终于有出版人将金庸的小说引入了英语国家?”
将金庸作品卖给出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麦克洛霍斯的老朋友。而他
与金庸作品的邂逅纯属偶然。某次他在网上搜索全球最畅销作家,金庸的名字赫然排在前
五,然而巴克曼却从未听过这个名字。不止是他,整个英国出版界都对这位作品被几代中
国人阅读多年的作家一无所知。
“金庸一直没能引起英国出版界的注意,是一件非常不可思议的事,”麦克洛霍斯说,“
而且金庸不仅是一名中国作家,他还来自香港。香港回归之前,我的一位表亲曾是英国派
驻的香港总督,在香港居住多年,他是我们家族中最聪明的人之一,他的中文也很好,为
何他从未跟我提起过金庸?或许他太忙了,没工夫读书吧。”
巴克曼邀请了当时正居住在中国的英籍瑞典裔译者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻译
“射雕英雄传”的样章,将它递交给了很多家出版商,其中就包括麦克洛霍斯。“第一次
阅读金庸的作品,我便为其深深着迷。”麦克洛霍斯表示,金庸在中国被归类为武侠小说
大师,作为西方人,他对“武侠”的概念很陌生,然而金庸讲故事的方式引起了他极大的
兴趣——他不单在讲一个故事,同时也在讲述一种关于历史的思想,他讲的故事仿佛就是
他整体的视野与观点当中的一部分。
麦克洛霍斯透露,当“射雕英雄传”的英译本完成后,巴克曼还将其递交给德国、意大利
、西班牙、芬兰、巴西、葡萄牙等七国出版商,还有两三家美国出版商,他们读完后纷纷
表示要在他们的国家、以他们的语言出版“射雕英雄传”;金庸作品将以英译本为起点,
真正走向世界。
不过麦克洛霍斯表示,这些出版商也并非立刻就接受了金庸,书稿发出后一年多都无人问
津,直到有一位编辑回信表示他非常喜欢这个故事,将会出版它;然而编辑将金庸推荐给
他的出版人后,这位出版人也只是将书稿搁在一边,直到半年后才终于翻开。“这位出版
人并不相信一册以上的书能获得成功,在他看来两册书就已经很多了,所以当他得知‘射
雕三部曲’总共有12卷时,他立刻就予以了拒绝。”
麦克洛霍斯说,“但是,如果你真的读进去了,又怎么能不将12卷全部出版呢?”对于西
方出版界来说,接受金庸笔下漫长又陌生的东方故事并不容易,这一过程耗费了大量的时
间。好在麦克洛霍斯率先颇具慧眼地发现了金庸作品的精彩之处。他知道这趟旅程虽然艰
难,沿途风景之雄奇壮美却前所未见。他推开了那扇尘封的门,终于让金庸作品得以出现
在全世界读者的面前。
目前,英译本第一卷“射雕英雄传:英雄诞生”(A Hero Born: Legends of the
Condor Heroes)在亚马逊官网上得到了4.1的评分,66%的读者给出了满分5星;第二卷将
在2019年出版。
关于“射雕英雄传”的英文翻译,麦克洛霍斯表示,译者郝玉青在翻译过程中就住在中国
,她也在不断地研究和学习金庸作品。而根据第一卷出版后的反响,英译本非常通俗易懂
,没有任何英语国家的读者抱怨看不懂译文。同时,麦克洛霍斯也强烈建议中国的金庸迷
去读英译本:“你终于有机会用英文读金庸小说了,为什么不试试呢?这一定会非常有趣
。当然,如果翻译中有任何你觉得不恰当的地方,请告诉我。”
https://money.udn.com/money/story/8967/3390512
我好想知道玉笛谁家听落梅要怎么翻译.........
作者: sissyfox (西西湖)   2018-09-27 22:58:00
我比较好奇外国人论坛怎么讨论金庸系列XDWTF! What is Mr. Chang doing? Why not kill them all?这样吗?
作者: IVAN1999 (你居然用那里)   2018-09-27 23:13:00
比较好奇他们看到Double Sun Wang 的反应...
作者: areuserious (我是认真的)   2018-09-27 23:15:00
https://i.imgur.com/3zpCYx1.pnghttps://goo.gl/vVqcpq 新加坡新传媒U频道当年播出的版本
作者: FuwaAika (不破爱花)   2018-09-27 23:17:00
不知道会不会有外国侠客文
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2018-09-27 23:20:00
一下音译一些意议自助餐意译这本好像名字酷炫的就当外号翻 Iron-heart Yang,翻不出味道的就音译
作者: home4129 (谁家玉笛听落梅)   2018-09-27 23:55:00
Fault YangLittle dragon girl
作者: newversion (海纳百川)   2018-09-27 23:57:00
千奇百怪的穴位 内力,要怎么翻译
作者: windmax1 (I do my best)   2018-09-28 00:02:00
觉得翻译的人真是超强
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2018-09-28 00:36:00
其实只要剧情有翻译到位就好 一堆名词怎么翻译根本无伤大雅 很多西方奇幻中的专有词翻中文其实也很混乱 但只要同一部作品中有连贯 别妨碍到剧情理解就好
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 00:58:00
我想问题在于那些从中文看来理所当然的名词,转译成英文却会让读者觉得莫名其妙,甚至会错意思很好奇在英文读者的眼中,黄药师会是个很有魅力的脚色还是就是个喜怒无常的疯子?
作者: yoyun10121 (yoyo)   2018-09-28 01:49:00
音译就好了, 日本忍者武士还不都直接翻Ninja Samurai
作者: newversion (海纳百川)   2018-09-28 01:53:00
Pharmacist Huang
楼主: ckshchen (尖酸苛博文)   2018-09-28 01:53:00
去去武器走,啊哇呾喀呾啦
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 02:01:00
一灯大师:Master Lamp(听起来像极了一个会在 Home Box 找到的品牌...)...Google了一下果然这名子已经被人拿来用了
作者: snoopy0125 (杰厥)   2018-09-28 02:12:00
http://bbc.in/2hQ7MM8太难翻译了,硬翻会丧失原意且又臭又长
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 02:41:00
看上面的新闻连结,江南七怪被翻译成 Seven Freaks很微妙的感觉,某方面来说是翻得很对,但似乎又有点怪毕竟实在是太难翻了,意思偏移不可避,像"闹市侠隐"这种称号要翻成英文还真是让人头痛...
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2018-09-28 04:27:00
西方人士对武侠小说的接受度....??
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2018-09-28 06:53:00
Sword of the morning也很难翻啊 看看翻早晨剑士被笑成怎样 拂晓神剑就很帅 但是原文拂晓在哪又神在哪翻译会失真又不只存在中翻英但是不管是早晨剑士还是拂晓神剑 都不会影响到整体所以我真的不觉得玉笛谁家听落梅怎么翻会是个问题
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2018-09-28 09:19:00
拂晓神剑有一个现成的dawnbringer可以套用 (D&D)
作者: stpcurry (雨天)   2018-09-28 09:47:00
也太慢发现了吧,国外出版人实力也不过如此
作者: rumor3456   2018-09-28 10:16:00
看到master lamp 嘴角上扬
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 10:17:00
Master Lamp是我乱讲的
作者: barkingdog (创世截颅南宫毅)   2018-09-28 10:22:00
master lamp太好笑
作者: xbit (神秘的路人甲)   2018-09-28 10:26:00
Nine Yin Skeleton Claw 九阴白骨爪Trident Searches the Sea by Night 夜叉探海The Eastern Heretic Apothecary Huang 黄老邪Nine Yin Manual 九阴真经 为何是Manual???
作者: woei8904 (生锈五十元)   2018-09-28 10:29:00
我好奇见龙在田怎么翻
作者: xbit (神秘的路人甲)   2018-09-28 10:30:00
Collection不是更贴切..Manual就是小册子而已九阴小本 好虚的名称...看起来像a书..qq
作者: home4129 (谁家玉笛听落梅)   2018-09-28 11:07:00
There are twenty four bridges with a bright moon inthe night
作者: ShaEric63ck (叭叭叭)   2018-09-28 11:09:00
nine-finger beggar
作者: FANggot (憨吉)   2018-09-28 11:36:00
suck star great method 吸星大法
作者: joywo (醉心病毒)   2018-09-28 11:38:00
darkness claw就好了 或是 bone claw,只是要让人觉得邪气经书我觉得可以翻成scroll,比较有秘笈的感觉 也能撕成两半
作者: FANggot (憨吉)   2018-09-28 11:40:00
five mountain sword gang, same breath connect branch
作者: joywo (醉心病毒)   2018-09-28 11:41:00
魔兽或其他游戏的招式都能拿来用啦~我居然看的懂五岳剑派 同气连枝 XDDDyou say so good ! we hua-sang gang....
作者: Orin   2018-09-28 11:45:00
You Hua Mountain so what?
作者: voko   2018-09-28 11:51:00
XDDDD 被24桥明月夜戳中笑点
作者: xmasgangfox (圣诞输赢狐)   2018-09-28 11:51:00
有点想败一本来看都怎么翻
楼主: ckshchen (尖酸苛博文)   2018-09-28 12:33:00
League of sword
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2018-09-28 12:46:00
No-Worries Lee
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2018-09-28 13:28:00
Heretic!? 那SPace Marines在哪
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 13:30:00
楼上想讲的是香辣陆战队吗
作者: kuokuokuo915 (jimmy)   2018-09-28 13:42:00
我在reddit上看过很多西方人的评论。大多是呈现正面评论,他们对射雕的定位是东方的奇幻小说宗师,像是东方的哈利跟星战
作者: WADE0616 (哇)   2018-09-28 13:45:00
张无忌 Whatever Chang
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2018-09-28 15:17:00
Petals~~ drop~~ and waters~~ flow~~
作者: kmhmobov (我说大业你说ya!)   2018-09-28 15:27:00
落花流水一整个超low XDDD
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 15:45:00
落花流水真要翻成英文确实会很诡异因为喊"落花流水"时,照字义翻会比较好,可是到了要介绍四人人名的时候,还照字义翻就头痛了,但又要改成音译翻译者或许又得另外说明两者之间的关系
作者: newversion (海纳百川)   2018-09-28 16:57:00
天之道损有余而补不足~~The road to heaven is more than enough to make upfor
作者: xxoooxx34567 (xxoooxx345678)   2018-09-28 18:34:00
虎爪绝户手 tiger's claw ruin your dxxk
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2018-09-28 19:52:00
munk of sweep floor
作者: eWriter (小衲)   2018-09-29 03:58:00
汉语体系的都不一定翻的好看了 何况是英语
作者: corlachang (可乐)   2018-09-29 17:08:00
金庸小说推广到华夏文化影响以外的地方其实不顺利,早年香港功夫片盛行时是个契机,不过也没成,像鹿鼎记不了了之。
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2018-09-29 20:29:00
中文本身有言简意赅的特性,尤其像成语,用四个单字就可以代表一个很长的典故或情境,对中翻英来说要兼顾信达雅已经够难了,还要一样简几乎是不可能
作者: P2 (P2)   2018-09-30 04:58:00
拂晓神剑他的配剑就叫Dawn
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2018-10-01 12:26:00
1册以上不红...时光之轮怎么办 一堆奇幻都N测得说

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com