射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:西方早该注意金庸
深受中国读者熟悉和喜爱的作家金庸,也加入了麦克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麦克
洛霍斯出版社面向全球发行了金庸的“射雕英雄传”英文版第一卷,此后也将陆续推出全
部的“射雕三部曲”(包括“神雕侠侣”和“倚天屠龙记”),每部4卷,共12卷。
金庸讲故事的方式令我着迷
记者问:“你们是怎样发现金庸的呢?”他回应说:“不,你应该问的是,为何等了这么
多年,才终于有出版人将金庸的小说引入了英语国家?”
将金庸作品卖给出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麦克洛霍斯的老朋友。而他
与金庸作品的邂逅纯属偶然。某次他在网上搜索全球最畅销作家,金庸的名字赫然排在前
五,然而巴克曼却从未听过这个名字。不止是他,整个英国出版界都对这位作品被几代中
国人阅读多年的作家一无所知。
“金庸一直没能引起英国出版界的注意,是一件非常不可思议的事,”麦克洛霍斯说,“
而且金庸不仅是一名中国作家,他还来自香港。香港回归之前,我的一位表亲曾是英国派
驻的香港总督,在香港居住多年,他是我们家族中最聪明的人之一,他的中文也很好,为
何他从未跟我提起过金庸?或许他太忙了,没工夫读书吧。”
巴克曼邀请了当时正居住在中国的英籍瑞典裔译者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻译
“射雕英雄传”的样章,将它递交给了很多家出版商,其中就包括麦克洛霍斯。“第一次
阅读金庸的作品,我便为其深深着迷。”麦克洛霍斯表示,金庸在中国被归类为武侠小说
大师,作为西方人,他对“武侠”的概念很陌生,然而金庸讲故事的方式引起了他极大的
兴趣——他不单在讲一个故事,同时也在讲述一种关于历史的思想,他讲的故事仿佛就是
他整体的视野与观点当中的一部分。
麦克洛霍斯透露,当“射雕英雄传”的英译本完成后,巴克曼还将其递交给德国、意大利
、西班牙、芬兰、巴西、葡萄牙等七国出版商,还有两三家美国出版商,他们读完后纷纷
表示要在他们的国家、以他们的语言出版“射雕英雄传”;金庸作品将以英译本为起点,
真正走向世界。
不过麦克洛霍斯表示,这些出版商也并非立刻就接受了金庸,书稿发出后一年多都无人问
津,直到有一位编辑回信表示他非常喜欢这个故事,将会出版它;然而编辑将金庸推荐给
他的出版人后,这位出版人也只是将书稿搁在一边,直到半年后才终于翻开。“这位出版
人并不相信一册以上的书能获得成功,在他看来两册书就已经很多了,所以当他得知‘射
雕三部曲’总共有12卷时,他立刻就予以了拒绝。”
麦克洛霍斯说,“但是,如果你真的读进去了,又怎么能不将12卷全部出版呢?”对于西
方出版界来说,接受金庸笔下漫长又陌生的东方故事并不容易,这一过程耗费了大量的时
间。好在麦克洛霍斯率先颇具慧眼地发现了金庸作品的精彩之处。他知道这趟旅程虽然艰
难,沿途风景之雄奇壮美却前所未见。他推开了那扇尘封的门,终于让金庸作品得以出现
在全世界读者的面前。
目前,英译本第一卷“射雕英雄传:英雄诞生”(A Hero Born: Legends of the
Condor Heroes)在亚马逊官网上得到了4.1的评分,66%的读者给出了满分5星;第二卷将
在2019年出版。
关于“射雕英雄传”的英文翻译,麦克洛霍斯表示,译者郝玉青在翻译过程中就住在中国
,她也在不断地研究和学习金庸作品。而根据第一卷出版后的反响,英译本非常通俗易懂
,没有任何英语国家的读者抱怨看不懂译文。同时,麦克洛霍斯也强烈建议中国的金庸迷
去读英译本:“你终于有机会用英文读金庸小说了,为什么不试试呢?这一定会非常有趣
。当然,如果翻译中有任何你觉得不恰当的地方,请告诉我。”
https://money.udn.com/money/story/8967/3390512
我好想知道玉笛谁家听落梅要怎么翻译.........