Re: [新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:

楼主: ronnywang (荣尼王)   2018-09-30 12:19:00
说到中文梗英文要怎么翻的部份
我也贴一下剧情中解释“穆易”就是把杨“木易”拆开的意思的英文版那段
https://imgur.com/Ls6QckP
原来中文版写的是杨铁心把杨字拆成木易,所以改名叫穆易
但是在英文版中把这段稍微改写
“他放弃了本名改名叫穆易,在中文中有改变的意思”
不过在最后面附录译者有再解释这点她用的跟中文版意思不同
有说明在中文版木易就是杨拆开的意思
https://imgur.com/wl5RRcg
http://www.cna.com.tw/news/acul/201804130149.aspx
上面这篇报导也有提到一些她的翻译的选择
※ 引述《crowley (安安)》之铭言:
: ※ 引述《ronnywang (荣尼王)》之铭言:
: : 杨康 Yang Kang
: : 东邪黄药师 The Eastern Heretic Apothecary Huang
: 如果杨康跟黄药师这样翻
: 那到时候杀人者乃杨康这个情节要怎么掰?
: 因为这能算是个重大剧情了
: 也是因为这个才有郭靖征西域
: 还是说会直接引用中文的叙述
: there is few words on the sand:
: "杀人者乃木"
: 会这样子呈现吗?
: 希望到时候小说翻到这边时
: 有购买的版友能分享一下
: 射雕本身就有很多的词
: 我也很好奇这些词译者要怎么处理
: 前面那篇文说不影响剧情的去掉不理
: 但是我总觉得那些小小的对话是种醍醐味
: 让读者能更了解角色的性格
: 就这样删掉不理
: 我自己是觉得颇可惜的
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-30 20:02:00
将中国文学著作翻译成其他语言真是个痛苦的差事
作者: feedback (positive)   2018-09-30 20:22:00
作者: Cocochia (我是闪电经济学家)   2018-09-30 21:14:00
给翻译者一个赞
作者: wfelix (清云)   2018-10-01 16:22:00
其实都一样啦,英翻中也会面对到类似问题啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com