Re: [新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:

楼主: friedrich (friedrich)   2018-09-28 17:27:17
今天看到新闻后,就马上用kindle刷了一本来看看,初步浏览的感想是:
1. 用英文读金庸的陌生感真是强烈,感觉像是在读奇幻文学。
https://i.imgur.com/7wZkReZ.png 英文版
https://i.imgur.com/y4ArTkn.jpg 中文版
朱聪吟道“不义之财...放他过...玉皇大帝...发脾气...”
以斜体分行标出,看到这段时有点出戏XD
2. 有些段落翻得很仔细,但有些无关乎主线的段落则完全跳过,比如
https://i.imgur.com/M0N2QDt.png 英文版
https://i.imgur.com/QQD8tcI.jpg 中文版
英文版在念完“山外青山楼外楼”这首诗后,就迅速结束场景了,
但中文版还有四段对话。
3. 杨铁心的战斗场景描述,英文版翻得不错,但掠过招式词汇,着重整体描写
https://i.imgur.com/jbQ4LT0.png 英文版
https://i.imgur.com/n6KFQLZ.jpg 中文版
其中杨家枪法心传的“攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭”都没一一翻出。
后面一些段落也有相同问题。
射雕最重要的武功之一,降龙十八掌在第一集还未登场,还不知道会怎么翻。
4. 金庸小说单行本向来是一集10回,但不知道为什么,英文版的只有九回,
https://i.imgur.com/UlCIq4m.png 英文版目录1
https://i.imgur.com/a51tWWb.png 英文版目录2
而且,中文版第一集第10回有个很重要的段落,就是二版以前没有,三版新增的
小师妹梅超风的往事如烟回忆,原本想看看英文版会怎么翻这段,或干脆删掉。
结果第10回整个没有了,这样英文版之后续集会怎么安排章节段落?
5. 英文版有译者导言,写得很普通,大概就简单描述射雕三部曲的剧情,
评论金庸小说在华人世界有多么畅销,剧情浪漫又充满惊奇,是伟大的史诗。
英文版书后有译者注解,倒是蛮有意思的,可以看看一些名词是怎么被理解的
不过先说一个人名,王重阳的号译为Double Sun,让人看了很出戏= =
https://i.imgur.com/Vrm0DPJ.png
以下是小鲁对注释一的逐字翻译,有错请指正:
Appendix I A Note on the use of the Terms
“Martial Arts”“Kung Fu” etc.
“MARTIAL ARTS” AS A TERM IN ENGLISH, was first used TO describe the combat
systems of Europe during the Renaissance, “martial” being derived from the
Roman God of War, Mars. Nowadays, the phrase in English instantly evokes the
combat practices of east Asia, which according to legend are said to have
their origins in the Xia Dynasty, over four thousand years ago.
Some contend that Chinese martial arts were not military in origin or
purpose, but the Chinese word wushu suggests that they were, as it literally
means “military” or“martial” and “art” or “skill”, and has been in
common use for nearly two millennia. Over the course of these two thousand or
so years, the Chinese martial arts have incorporated influences from Indian
combat styles and have in turn spread out all over eastern Asia, developing
into the distinctive fighting traditions that can be found across Japan,
Korea etc.
英语中的“武术”(MARTIAL ARTS),词源为拉丁文中的战神马尔斯,最初用于描述文艺复
兴时期欧洲的军事战斗技术,到了现在却更容易让人联想起,源自于传说中的“夏朝”,
长达四千年之久的东亚武术传统。有人认为,中国的“武术”(Wushu)一词起源与军事目
的无关,但在近两千年来的文献当中,我们可以看到这个词汇确实带有“军”military“
武”martial,及“技艺”(art)、“技巧”(skill)等涵义。在这两千多年的发展中,融
合印度战斗技巧的中国武术,逐渐成为东亚地区包括日本、韩国等地的独特实战传统,也
就是功夫。
The Chinese word gongfu, of which“kung fu” is a Romanisation, actually
refers to any practice or achievement that takes time and dedicated study.
This could be playing the violin just as much as learning how to perform a
Lazy Donkey Roll.
中文“功夫”kung fu(罗马拼音为gongfu),字面上的意思,意指某种需要大量时间累积
及专注力来学习的活动或成就,比如要学会高深的武技“懒驴打滚”,就像是能够演奏小
提琴般,都需要“功夫”。
There are hundreds of styles of Chinese combat, all with their own
distinctive moves, ideas and names. Categorisation of these styles can be
geographical - northern versus southern, for example, or even down to the
province or town. In this volume, if you remember, Jade Han’s Yue Sword
technique is identified as local to Jiaxing, where many centuries previously
the two kingdoms of Wu and Yue had fought a bitter war.
中国的实战技术类型繁多,高达数百种,各有独特的招式、名称及思想。我们可以用地理
位置,比如北派、南派,或是政治组织如省、镇等单位来分类。举个例,本书中韩小莹
(Jade Han)所使用的越女剑(Yue Sword),便被认为是嘉兴镇的特产,此地方在许多世纪
前是两个王国,吴、越的激战之处。
(这个有趣,倒从来没从这个角度想过武功招式的地理根源)
Fighting styles are often also divided into either “external” (waigong) or
“internal” (neigong) forms, that is, concentrating on physiological
technique or on mental strength and the movement of qi around the body
through breathing or other meditative practices. In reality, however, this
distinction is often blurred and styles frequently contain elements of both.
实战技术的种类型式,在理论上,也总是被分为外部与内部的,也就是外功与内功。前者
着重于以体能为基础的技术及培养强壮的心智,后者则通过呼吸或冥想等训练,培养气
(qi)的流动。不过,外功与内功的分野通常是模糊不清的,并且常常可以此二者被共同使
用。
Chinese martial arts have a strong connection to the various ancient
philosophies and religions of the region, primarily through the idea of
self-cultivation. In the popular mind in both the east and west, the most
famous example would be the “kung fu monks” of the Shaolin temple in Henan
Province, established in the late fifth century. The temple’s first preacher
was an Indian monk by the name of Bud-dhabhadra, and along with another
fellow Indian monk, Bodhidharma, and their first Chinese disciples, he was
saidto have given birth to a new Buddhism that, by the Tang dynasty (a.d.
618-907), would develop into Zen.
Given itsemphasis on the breath and the mind, the links to martial arts
fighting is not at once obvious. But, as monasteries and temples both
Buddhist and Taoist owned land and other wealth, they came frequently under
attack, which has led some historians to postulate that monks practised
martial arts as a form of self-defense.
中国的武术类型往往与各种古老的哲学思想与各地区的宗教有着密切关系,它们最主要的
共通点,便是关于自我修养的理念。不论是东方与西方人都知道的一个著名例子,便是建
立于西元五世纪后期,位于河南省,少林寺的功夫和尚(kung fu monks)。相传少林寺的
首任住持是名为跋陀的印度僧侣,与另一名印度僧侣菩提达摩,一同培养出第一代中国弟
子,在唐代发展出全新的佛教,其核心理念为“禅”。不过“禅”注重的是呼吸与心灵修
养之道,与实战技术的联系并不明显。但由于当时的佛教与道教都占有土地与各种资源财
富,以至于处于时常遭受攻击的处境之中,因此一些历史学者假设,这些佛教僧侣学习并
发展出各种战斗技术,是源自于自我防卫的需求。
That there is a deep relationship between Zen, Taoism and Chinese martial
arts is undeniable, and the emphasis on discipline and lifelong study in the
pursuit of enlightenment was incorporated into the latter. Cultivating
oneself through the martial arts is less about prevailing against an enemy
and more about finessing movements and turning attention to the workings of
the body as well as the heart-mind. Fighting is an actualisation of these
philosophies; the physical, a manifestation of the spiritual.
不过,无法否认的,中国武术的发展与佛教禅宗、道教之间具有密切的联系,是在这些求
道者的终身学习中,最重要的纪律形式。他们学习武术的目的不仅是为了抵御敌人,更重
要的是学习如何将注意力导向身体以及心灵,精进运动的技术,以达到自我修养的目的。
如同肉身的强健为心灵的自然体现,战斗的技术也是这些哲学观念的具体实践。
(没错,洋人就是超爱少林寺的战斗和尚,偏偏在射雕神雕里都没有!)
The association between these ancient Chinese philosophies and the martial
arts is all the more pronounced in fiction and film, where history and
legend, fact and make-believe intertwine in a cocktail of breathtaking set
pieces performed by strange and wonderful men and women in robes, fighting
for righteousness and the moral code of the jianghu. This code reinforces the
idea that fighting, in the futherance of good and noble ends, could coexist
with the core Buddhist teaching of pacifism and Taoism’s“non-doing”, wu
wei.
在各种文学或电影作品中,历史或传说,事实或幻想皆纠缠不清,但重要的是,透过这群
身着长袍,壮美的江湖儿女们,为大义与侠客信条(误)而战,我们便能轻易看到古老的中
国哲学与武术之间的关联性。侠客信条为增进良善而战,只求慷慨一死,正是佛教的和平
主义与道教的无为(wu wei)精神的最好体现。
(话说降龙十八掌和虾膜功的哲学思想是啥??)
Many fight scenes in the novel focus around characters trying to strike or
press on their opponent’s “vital points”,also translated here as
acupressure points or pressure points. This is built on the theory of the
meridian system found in traditional Chinese and Indian medicines, which maps
the flow of life-energy, qi in Chinese, around the body.
在这本小说中的战斗场景,多次提到或描述对穴道(vital points)的点击,又翻作指击及
压击,其根据基础来自于中国及印度传统医学对人体经络系统理论,也就是环绕于人体内
的生命能量,或中国人称之为气的流动。
Pressing or striking certain spots on the body is thought to create or
relieve pain, and in the case of martial arts fiction, even kill. Scientific
research into the theory has proved inconclusive, but certainly this kind of
“Death Touch”fighting has become a significant feature of martial arts
literature and film, especially in the twentieth century.
点击人体表面上的某些穴道,被认为可以造成或减轻疼痛,而作为一种小说中的武术技巧
,甚至可以杀死对方。虽然科学尚无法证实人体经络系统理论的有效性,但这种“死亡之
触”的战技已成为二十世纪以来,各种武侠电影及文学的重要特征。
※ 引述《ckshchen (尖酸苛博文)》之铭言:
: 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:西方早该注意金庸
: 深受中国读者熟悉和喜爱的作家金庸,也加入了麦克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麦

: 洛霍斯出版社面向全球发行了金庸的“射雕英雄传”英文版第一卷,此后也将陆续推出

: 部的“射雕三部曲”(包括“神雕侠侣”和“倚天屠龙记”),每部4卷,共12卷。
: 金庸讲故事的方式令我着迷
: 记者问:“你们是怎样发现金庸的呢?”他回应说:“不,你应该问的是,为何等了这

: 多年,才终于有出版人将金庸的小说引入了英语国家?”
: 将金庸作品卖给出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麦克洛霍斯的老朋友。而

: 与金庸作品的邂逅纯属偶然。某次他在网上搜索全球最畅销作家,金庸的名字赫然排在

: 五,然而巴克曼却从未听过这个名字。不止是他,整个英国出版界都对这位作品被几代

: 国人阅读多年的作家一无所知。
: “金庸一直没能引起英国出版界的注意,是一件非常不可思议的事,”麦克洛霍斯说,

: 而且金庸不仅是一名中国作家,他还来自香港。香港回归之前,我的一位表亲曾是英国

: 驻的香港总督,在香港居住多年,他是我们家族中最聪明的人之一,他的中文也很好,

: 何他从未跟我提起过金庸?或许他太忙了,没工夫读书吧。”
: 巴克曼邀请了当时正居住在中国的英籍瑞典裔译者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻

: “射雕英雄传”的样章,将它递交给了很多家出版商,其中就包括麦克洛霍斯。“第一

: 阅读金庸的作品,我便为其深深着迷。”麦克洛霍斯表示,金庸在中国被归类为武侠小

: 大师,作为西方人,他对“武侠”的概念很陌生,然而金庸讲故事的方式引起了他极大

: 兴趣——他不单在讲一个故事,同时也在讲述一种关于历史的思想,他讲的故事仿佛就

: 他整体的视野与观点当中的一部分。
: 麦克洛霍斯透露,当“射雕英雄传”的英译本完成后,巴克曼还将其递交给德国、义大

: 、西班牙、芬兰、巴西、葡萄牙等七国出版商,还有两三家美国出版商,他们读完后纷

: 表示要在他们的国家、以他们的语言出版“射雕英雄传”;金庸作品将以英译本为起点

: 真正走向世界。
: 不过麦克洛霍斯表示,这些出版商也并非立刻就接受了金庸,书稿发出后一年多都无人

: 津,直到有一位编辑回信表示他非常喜欢这个故事,将会出版它;然而编辑将金庸推荐

: 他的出版人后,这位出版人也只是将书稿搁在一边,直到半年后才终于翻开。“这位出

: 人并不相信一册以上的书能获得成功,在他看来两册书就已经很多了,所以当他得知‘

: 雕三部曲’总共有12卷时,他立刻就予以了拒绝。”
: 麦克洛霍斯说,“但是,如果你真的读进去了,又怎么能不将12卷全部出版呢?”对于
西
: 方出版界来说,接受金庸笔下漫长又陌生的东方故事并不容易,这一过程耗费了大量的

: 间。好在麦克洛霍斯率先颇具慧眼地发现了金庸作品的精彩之处。他知道这趟旅程虽然

: 难,沿途风景之雄奇壮美却前所未见。他推开了那扇尘封的门,终于让金庸作品得以出

: 在全世界读者的面前。
: 目前,英译本第一卷“射雕英雄传:英雄诞生”(A Hero Born: Legends of the
: Condor Heroes)在亚马逊官网上得到了4.1的评分,66%的读者给出了满分5星;第二卷

: 在2019年出版。
: 关于“射雕英雄传”的英文翻译,麦克洛霍斯表示,译者郝玉青在翻译过程中就住在中

: ,她也在不断地研究和学习金庸作品。而根据第一卷出版后的反响,英译本非常通俗易

: ,没有任何英语国家的读者抱怨看不懂译文。同时,麦克洛霍斯也强烈建议中国的金庸

: 去读英译本:“你终于有机会用英文读金庸小说了,为什么不试试呢?这一定会非常有

: 。当然,如果翻译中有任何你觉得不恰当的地方,请告诉我。”
: https://money.udn.com/money/story/8967/3390512
: 我好想知道玉笛谁家听落梅要怎么翻译.........
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2018-09-28 17:30:00
郭啸天英文名字满帅的啊
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 17:40:00
推,果然还是要改编比较利于翻译忽然想到,金庸等武侠小说和中国功夫,很强调"刀"和"剑"之间的差异,但在西方人看来大概会觉得大惑不解毕竟Dao和Jian都可以被看做是Sword
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2018-09-28 17:53:00
王重阳本名叫王喆,重阳是外号可是这里却不是取阴阳的Yang是取太阳的Sun是为了听起来比较帅气吗?
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 17:55:00
我把英文书名直接丢Google翻译,跑出来的译名不知为何却是神雕侠侣...难道作者的计画是翻译三部曲的前两部?如果是这样的话,不用Yang或许是要把Yang留给杨过用?
作者: athena1983 (维纳斯之爱)   2018-09-28 18:00:00
作者在导言有提到 射雕三部曲都会翻
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 18:04:00
是说倚天里面已经没有雕民了,如果照书名翻译"屠龙"的话外国读者看到最后却没有真的杀龙的情节不知道会不会撕书
作者: iversonya (iversonya)   2018-09-28 18:08:00
西游记叫money
作者: howard0127 (熊)   2018-09-28 21:49:00
楼上是想说monkey吧
作者: webster1112 (webster)   2018-09-28 21:59:00
原版看过再看英文版也还好 就像读台式英语般 理解意思 但我猜老外一定读的一愣一愣的 跟看京剧一样懵
作者: feedback (positive)   2018-09-28 22:33:00
作者: masala (masala.zone)   2018-09-28 23:01:00
“翻译”就像是泡过水的馒头看起来像馒头,但滋味已大不同
作者: carrothead (イズミ)   2018-09-28 23:47:00
我看过网络粉丝翻译的笑傲江湖,感觉非常冗长。"打赌"一篇用了原文数倍的篇幅,完全没有原文那种流畅潇洒的感觉。四位庄主也完全没有世外高人的感觉。
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 23:54:00
The Black And White Guy外国东方粉:亚玛萨纳~亚玛萨纳~亚玛萨纳度~黄钟公是Yellow Bell Grandpa,秃笔翁是Hairless Brush丹青生...就叫Red And Green Paint吧
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2018-09-29 00:12:00
哪用那么麻烦,就用嗜好简单的琴手、棋手、书写者、画家来翻就好了
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-29 00:13:00
那何三七和田伯光就有意思了
作者: chuosn (.............)   2018-09-29 00:46:00
double sun 一生 不lose于人
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2018-09-29 02:00:00
有人要挑战用英文写侠客文的吗
作者: chordate (封侯事在)   2018-09-29 02:10:00
降龙掌源自易经哲理,虾蟆功金庸说是以静制动
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2018-09-29 02:14:00
欧阳锋:蹲的越低跳的越高
作者: zerodsw (Zero君)   2018-09-29 06:34:00
为什么高深武技要用懒驴打滚为例啦XDDD
作者: PTTkingdom (批踢踢王国)   2018-09-29 09:34:00
太厉害了!连英文版都buy了~~
作者: feedback (positive)   2018-09-29 10:55:00
觉得蛤蟆功以静制动、蓄势待发的特性满有哲理的
作者: ultmisia (魔女)   2018-09-29 13:53:00
金老说过 越女剑 有说,古老的吴越楚是很热血澎湃的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com