Re: [翻译] 翻译语系的驱魔守则

楼主: enthos (影斯作业系统)   2014-04-14 20:38:41
我感觉没有相关背景的人看不懂,
可以先看一下 wiki:
http://goo.gl/Kjfejf
wiki 翻译记忆
翻译记忆(亦称翻译内存、翻译记忆库,translation memory,
缩写为TM)是电脑程式软件的数据库,用来辅助人工翻译。
...
http://goo.gl/utpU4r
wiki 塔多思
塔多思(SDL Trados) 是一款市场领先的电脑辅助翻译软件
...
========
我在信箱中找到 2003-12-21 存盘的文字:
"昨天上课时听到 PXX 先生说, 他一开始到公司上班时,
为了展现能力, 熬夜 4 天的翻译稿件的数量, 就帮公司
赚了 15 万"
"线上 MS 数据库可以查阅.
(Giaa - Microsoft Terminology Look-up Tool)
有翻译辅助软件协助. ("Translation Memory tool")
专有名词查 GIAA 即可. (线上查阅, 使用 IE .)
例如查: "excel", 它会列出 "Source Term", "Translation",
"Product/Version" 如下:
(线上版是表格, 我 copy-paste 之后排版坏了.)
Source Term Translation Product/Version
Excel Files Excel 档案 Visio 2002
Excel Links Excel 连结 Office XP
Excel Links Excel 连结 Office 11
...
约 0.8 元/字.
一次的单位分量约 2000 字, 因此约 1600 元.
正常的情况 2000 字应该要在 2 小时内完成, 所以时薪 800 元 :)
而且除了受训、签保密合约的这几个时间需要到公司之外,
完全可以在家里工作.
(如果要到公司上班, 要求的能力会较高, 不过会有基本的薪水.)
Case 的发包流程是:
MS、其他公司 (英文) => 多语言供应商 (MLV) =>
各国本地翻译公司 => 译者.
(Google 搜寻: MLV 翻译)"
"PXX 先生在过去翻译了数百万字的文字.
(很多是游戏的内容和手册)
免费翻译课程
课程内容包括:
一、熟悉各种术语数据库的使用(TRADOS的TM、微软的GIAA)
二、各软件大厂的STYLEGUIDE
三、TRADOS的实际上机翻译及操作
四、LOCSTUDIO的实际上机翻译及操作
五、HELIUM的实际上机翻译及操作
实际上机部分,提供过去处理过的专案,英文档让大家练习,
练习完可对照之前的成品,
然后再两人一组做互相校稿。"
"由于 PXX 之前训练了一些学生当译者, 所以译者的人力应该够。
不过目前他们翻译的品质还不够, 常被 Review 的人退件.
(只练习了 1 个多月。)
但是 Review 的人才目前公司只有一个。
她之前平均一天 Review 6000 字。
预估日后需要平均每天 22000 字。"
========
http://goo.gl/KCYgih
Google 全球广告服务
本地化指南
计价方式
翻译服务通常是按字计酬,但广告翻译也可能是按时计酬。
举例来说,原文文件 (“原文”) 有 400 个字,供应商可能会
以每个字 $0.20 美元计价,所以翻译费总共是 $80 美元。
视专案而定,您可能还必须支付专案管理和电脑排版等附加服务费。
大部分服务供应商会替您建立翻译记忆库 (TM)。这是存放了先前
人工翻译的数据库,方便译者在后续的专案中延用既有的翻译,
是一种既省时又省钱的做法。在这种情况下,服务供应商通常
会依据翻译记忆库中相符翻译的数量和品质提供折扣。
Google 提供了免费的译者工具包来协助您进行本地化作业。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com