Re: [消息] 飓光典籍三部曲:引誓之剑 上市时间

楼主: y8345582 (NRemo)   2019-02-15 20:56:10
整理一下自己发现且版友也确定内容有错、奇怪或个人无法理解的段落。
以下有雷,怕被雷到请上一页
112页—达利纳转过头来,拍了拍放在身后的双手。
所以是放在背后的手做出拍的动作吗,动词放错地方会变成另外一个意思欸,读起来像是
达利纳有第三只手去拍另外两只手。
2/17 新增—此段在官方开的FB讨论区中被人指出是翻译错误,而且似乎不只“那是道长
路”那页有漏译,其他地方也有。
253页—加维拉:“要是争战不停,而不能停下来享受,又有什么意义?名为创日者的玛
沙岚之子舒伯烈司,甚至是神权时代...他们不停扩展(下略)”。
这边让我觉得奇怪的地方是,“甚至”的前面讲的是个人,后面却接时代,还是其实要讲
的是生在神权时代的人们。
312页—围纱(纱兰)看到大石的手在流血,心中想着:
“有如从中刺了一刀。”
从什么之中?
454页—大石在煮饭,然后一直被烟燻到脸,接着下一段写“这个可恶的强风吸了太多空
气,举止根本怪异。”
老实说我完全看不懂这一段。
635页—“我这边还有人看到目击收藏家亚克西斯咧。”
目击收藏家是一个代称吗,还是前面的看到是多的?
674页—利芙特跟达利纳表示她觉得老人都很怪,对话当中有句:“他们想要就可以表现
的很好,但不毁掉人生的人是老不了的。”
这段我也不能理解,意思是人生没有受挫的人不会成长吗?
784页—达利纳忽然想到了什么:“飓父!”
飓父:“什么?”
“哦,嗯,那曾经是一个诅咒...”
感谢jacker0091版友提供原文:
It clicked."stormfather!"
"Yes?"
"oh. Uh that was a curse."
“curse”—诅咒、咒骂。
866页—纱兰和智臣在对话。
智臣:“(上略)有许多人只是因为控制不了自己的人生而气急败坏。他们恣意发泄,有时
会以一些特殊的方式......”
纱兰:“现时教团。根据报告,他们声称看见世界的转变已经到来。”
为什么对话突然跳到现时教团,是又漏译吗,如果是漏译,那就是第三个了哦。
1154页—这页是各国重要人物在协商联盟的可能。
娜凡妮:“我们的灿军是值得信任的。我们的力量被掌握在安全的手中”
安全的手中? 是在讲可靠的人吗?
看版友提出这段似乎是直译并没有把真正的意思翻出来,然后隔段又再出现同样的错误。
雅莱(萨迪雅司老婆):“我们应该停止这种转圈舞蹈,拍拍我们的后背了。”
翻译完全变成不知所云的一句话。
感谢FBmaster提供原文:
"I think,"Ialai declared," we should dancing around and patting ourselves on t
he back."
经解释过后其实真正的意思是别再浪费时间,直接切入正题。
1157页—这段其实只是我吹毛求疵,大概是两岸用字不同,我们应该会用“天生擅长”而
不是“天然擅长”。
1224页—那些虚灵中还有炼魔—有外壳、能飞行的人类。
我想应该不会把炼魔称为人类吧,不知道这段原文是什么。
1311页—雅多林:“我们可真是奇怪(odd)的一伙人。”
图样:“是的,七个人,是奇数(odd)”
这句说真的梗翻不出来我觉得没关系,但至少标注一下这是英文谐音梗吧。
1424页—亚纳高不无困难地抑制住自己。
大概知道“不无”是什么意思但还是去查了一下,不知道为什么不用“困难地”就好要多
加一个不无,纯粹觉得多个“不无”有点冗。
1428页—不晓得原文是什么,但中文版这段卡拉丁对上几个炼魔,其中一个和他对话不过
卡拉丁听不懂。他还是回应:
“我不说你们的语言,”卡拉丁喊著。“如果你是在向我挑战,我接受而且乐意之至。”
是原文就写这样呢还是其实有漏字,卡拉丁原本要讲的是“我不会说你们的语言”吗?这
段的翻译感觉就像是“哼我不要讲你们的语言我要讲我自己的”
啊你是在任性什么。
1436页—从腰间解下一柄外形残忍的剑。
我想残忍是来形容人不是物品吧。
1439页—(利芙特)跪在膝盖上滑行。
?????
跪在谁的膝盖?自己的吗?这是有可能成立的姿势吗,还是其实是动词错植然后又漏字?正
确的是膝盖跪在地上滑行?
1449页—雷纳林预见到达利纳会输给憎恶,跪在地上无力的祈求,而他的灵我想是在安慰
他,但讲的话我觉得很不安慰:
“他不会抵抗,”葛莱斯说,“我很难过,雷纳林,我将把我的哀伤给你”
啊人家就已经在难过了你还把你的哀伤给他是在??? 让他更难过吗
不过我觉得可能是我看这段的角度是错的,希望有人可以为我解答。
1449页—达利纳要求憎恶派出他的代表出来决斗,憎恶回答:
“这就是你真实的愿望,而非处于被逼无奈? 你没有以任何方式遭受隐瞒和欺骗?”
我觉得这段很奇怪的地方是—谁会主动以任何方式让自己被骗?假设如果达利纳被骗了那
不就表示他没有发觉自己被蒙在鼓里才会提出这个要求,那问这个问题不是很奇怪吗。
但我没有能力阅读原文,只能猜测原文中憎恶讲的大概是没有受到任何形式的欺骗,我觉
得主动跟被动是有差的啦
1451页—艾拉铭文提到引虚者“看似软弱而缺乏甲壳”,这个而出现在这里让我卡了一下
,读起来感觉像是因为看起来软弱所以缺乏甲壳,这个因果顺序很奇怪,反了吧?
1452页—愤怒和贪婪如同双胞胎在他心中升起
这句让我觉得说不出的怪。
1455页—这边一部分的剧情是神将艾希试图跟神将塔勒奈对话,但塔勒奈的精神崩溃继续
重复他的碎念,完整的碎念内容在575页也有,两边不一样,然后第二集也有原本的译者
翻的版本,大家可以比较一下,我提出几个问题点
引誓1455页—塔勒奈:“我们必须做好准备,你将会忘记许多...”
575页—“我们必须做好万全准备。由于上一次的灭绝,你们必然遗忘许多。”
一样,我不知道原文是什么,但剧情设定是这个神将会一直重复这些话,所以到底是翻错
还是他讲的真的是“将会忘记许多”。
已遗忘跟未忘是不一样的欸,到底是已经忘了还是准备要忘啊。
然后同样:
1455页—“卡拉克会教导你铸造青铜”
575页—“如果你们不知用魂师制造青铜的方式,卡拉克会教导你们。”
我是知道英文的“你”还有“你们”都是用you,但在中文上不一样欸,不区分一下吗?而
且前面都翻你们了后面怎么又变成你。
我有和第二集的版本比对,又发现另外的问题。
引誓575页—“回归与回归之间我们失去了许多”
回归与回归,这两个不是一样的东西吗,哪里来的之间?于是我翻了第二集灿军箴言,原
本的译者是翻这样:
“在每次回归中间,总是失去了太多”
...嗯好,下一个问题。
引誓—“你们发现了意料之外的事物。我们会利用封波师作为守护者。”
灿言—“而且你们有了令人意外的发现,我们会利用这点。有封波师可以成为守护者。”
当然译者翻译风格会不一样,但两个版本感觉意思上有点距离...
还有:
引誓—“你们必须把你们的领导者带来。还有一位神将就要加入我们。”
灿言—“你必须带我去见你们的领袖。其他神将应该很快就会加入我们。”
到底是要把神将带过去还是要把人类领袖带来啊,还有到底是一位神将还是其他所有神将
,一个跟多个差很多欸,原文也是这样吗?
以上是我个人觉得有问题的地方,当然可能会是我自己中文程度有问题或是其实翻译本身
有问题。
手机排版请见谅。
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-15 21:24:00
“是的,奇个人,是七数。” 看到那段脑袋闪过这怪句XD
作者: polanco (polanco)   2019-02-16 08:33:00
还没买书 不过454页那个 记得大石前两集就常常说低地太多空气一类的话不过“举止根本怪异”就真的好怪异了
作者: ben60914 (阿平oO)   2019-02-16 11:09:00
312页,之前围纱是重叠自己手然后刺穿另一位食角人,所以依此手法,应该是手掌之中吧我看到400页左右真的不少怪怪的地方
作者: smallxxoo (奈米專家)   2019-02-16 11:47:00
我认为就是除了翻译有问题以外,句子的流顺也有问题,整个文法不通,就不是正常人说话的方式,编辑跟校稿都没有修正
作者: Gigo0419 (哞)   2019-02-16 13:32:00
上班这么累想放松看书 看到赌烂校稿的不是有在看ptt错误百出 根本不是什么单纯两岸习惯不一样奇怪是我们中文跟人家不一样嘛我们看看都一堆错你们编辑校稿看完都没问题要拿出来卖的耶 卖的耶
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-16 17:41:00
讲真的,现在这状况第四集一定一堆人不敢冲首发...
作者: chiefviola (豪A)   2019-02-17 12:12:00
越看越生气…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com