Re: [闲聊] 高宝这出版社怎么这么爱换译者??

楼主: killeryuan (龍鳥)   2014-03-19 17:39:55
换译者根本小事,只要编辑有做好工作,也不需要像某灰鹰讲的什么
【既然要校稿就要全部改成自己的风格】【这就是坚持】
这样子只会辞职而已
只要把译名前后统一,然后名词好好翻译不要音译
(EX:我最宝贝的这个迪嘘 VS 我最宝贝的这个盘子)
(他娘的第四集我翻两页就看到类似这种句子)
这样至少就是一本让人看得懂的书(不敢说看得下去,至少看得懂)
其实时光之轮的翻译品质也不算顶尖,号称同一个译者结果同一集里面译名都不统一
不过至少句子都还看得懂,一本书里离谱的错误应该不超过十个
(所谓离谱的错误就是不看原文光看翻出来的中文就知道一定翻错了)
但是奇幻基地非常一致,书翻到越后面水准越低
很显然就是时间不够校稿
王者之路最后面,精锐近卫的薪水居然只有奴隶兵的三倍,根本呵呵
你能想像连胜文后面那些随扈领义务役二兵的三倍薪水吗?
时光之轮最经典就是把屏障翻译成约缚,远距离约缚腻?
不过话说回来,奇幻基地的平均水准我还是能给80分
冰与火之歌嘛,颗颗
作者: ithil1 (阿椒)   2014-03-19 18:16:00
我是觉得时光之轮第七是最惨不忍睹的,根本是拿翻译草稿没校就直接上了。印象最深刻就是艾雯的侍女误植成某作古N年的玉座,还有某城市名跟边境国弄混的。
楼主: killeryuan (龍鳥)   2014-03-19 18:33:00
第七集我倒是没什么印象 可能我买的有修过
作者: yadohime (君莫愁)   2014-03-20 03:44:00
最新暗夜之塔就有前后译名不同的问题了,如凯里安。
楼主: killeryuan (龍鳥)   2014-03-20 16:27:00
喔对 差点忘了闇夜之塔 很多译名都变了-_-
作者: rainforss (雷因佛尔斯)   2014-03-20 22:35:00
冰火之歌在板上也是创下历史,笔战到在精华区另开战场
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-03-21 00:24:00
冰与火高宝旧版翻译之争请见这串#16uKflfx #1Dbn63LL

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com