冰与火之歌就不说了,如果没算错的话,五本书有七个译者。
根本世界奇观 XDD
所以也不用问翻译品质如何了,肯定不收的。
不过这本来就大家都知道的事情也没什么好惊讶的。
我惊讶的是,原来冰与火之歌并不是特例。
而是这家出版社不知道是那根筋不对,好几套书都有相同的情况...
刚刚在博客来看了"分歧者"的简介觉得还不错,
本来想趁特价收一套回家的。
还好不小心喵到了出版社,马上查了一下译者。
结果译者名子根本不用google就看到连区区三本书都可以不同译者...
果断放弃!
书没买到有点赌烂,所以上来发发牢骚~
人家时光之轮十几本书都能坚持一个译者...
你三本书是在换什么译者阿!
这出版社到底是那边的脑子有洞阿
翻译的品质好坏就先不说了,两个人写出来的文字根本不可能相同风格嘛...
我真的不懂高宝到底再搞什么鬼!
顺便提醒大家一下,高宝的文学作品要购买前一定要三思阿,
尤其是那种还没出完的系列书,
他绝对有可能前面都同样译者,最后一本给你来个突袭让你吐血!
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2014-03-17 22:08:00先问你签名档是在说你自己吗?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-03-17 22:14:00换译者不是问题,翻的烂才是
只是从书上引来的一句话,这么急着跳出来攻击干嘛?不不~ 同本书两种不同风格的译文,我无法接受 = =
作者: MashRoom 2014-03-17 22:16:00
同一部作品换译者会有文字风格落差的问题吧(先不论好坏)个人也不太喜欢这样@@有时候还有人名翻译同一部前后不同= =
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-03-17 22:24:00以我买的书的确是,反正我很少关注译者也没发现换人基本上翻译不要差大部分人不会有意见
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2014-03-17 22:32:00(看着自己的Conan 40k 小说)还好我小说都没有翻译
译者挡骑无法配合吧 或是出版计画没规画好档期*也或许是同系列小说同时发包不同译者
应该是同时发包,早期联经版魔戒就是。多人合译还好彼此会沟通好各自负责,分段发包就惨了,读者脑力又要耗在错误跟不一致上头。
作者:
widec (☑30cm)
2014-03-18 06:27:00我光看到出版社的名字就会果断放弃了
作者:
farso (粉丝最好煮火锅)
2014-03-18 09:48:00其实换译者并不是问题,但要起用不同的译者,编辑的整合工作就会相对吃重,工作量也会增加。高宝版冰火很不幸在第一部的编辑离开之后,后头在这方面是有很大缺失的。
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2014-03-18 16:21:00跟楼上有同感 编辑是最后一关吧 例如一致性和名词校定等等
作者:
z27wi (风)
2014-03-18 16:45:00最新的第五部到最后根本没在校订 连错字都出现了
编辑当然很重要,但就算编辑校对到完美。文风怎么也不可能靠编辑校对就能一致就算翻译本身品质不错,心理上种有点疙瘩在
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-03-18 23:32:00楼上可以举个例吗,我孤陋寡闻没看过骂文风差太多的问题
作者:
eva05s (◎)
2014-03-19 02:26:00春上村树系列村上春树到台湾来文风被弄成春上村树也被骂了不只一两天了
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2014-03-19 13:30:00????
印象中时光之轮很早的时候有换过译者 还是因为换出版社反正两部译名完全对不起来 幸好救回来了