原po可能真的不太了解出版界的运作方式。
那我来试着说明看看好了。
从出版社编辑的角度来说,
最理想的状况当然是全套书由同一名好译者来翻译。
这样对编辑最轻松,最能保证品质的稳定,
是最没有风险的作法。
从译者的角度来说,
一套书从头做到尾也是很理想的情况,
因为这样第一本书做完时,作者风格和故事节奏都掌握好,
续集翻起来也会很顺,不用重新与作者磨合。
既然这样对编译双方都是最轻松、最能保证品质的方式,
为什么实际上却不这么做呢?
那当然是有执行上的困难。
以正在进行的连载小说来讲,原文书出产的速度不一定是我们能掌握的,
专职译者也不太可能就这样痴痴地等,放下所有工作配合连载小说的档期。
译者通常都同时跟不同出版社合作,东接一本西接一本,
重要的是工作要无缝接轨,才不会手上没稿要喝西北风。
而编辑那边呢?
套书的第一集只要品质不错,编辑都会希望同一名译者能继续翻下去。
但往往出版计画拟订了,联络译者时才发现译者档期无法配合。
于是只好另寻译者合作。
我是译者,也翻过几次系列小说的第一集。
每次续集出来了,编辑都会问我能不能继续接手,
但我因为已经对其他编辑做了承诺,档期无法配合。
因此这几套小说最后都由不同译者来翻。
这对编译双方并不是最理想的情况,但也真的没办法。
希望这些能解达你的疑惑。
※ 引述《libra929 (痊愈)》之铭言:
: 冰与火之歌就不说了,如果没算错的话,五本书有七个译者。
: 根本世界奇观 XDD
: 所以也不用问翻译品质如何了,肯定不收的。
: 不过这本来就大家都知道的事情也没什么好惊讶的。
: 我惊讶的是,原来冰与火之歌并不是特例。
: 而是这家出版社不知道是那根筋不对,好几套书都有相同的情况...
: 刚刚在博客来看了"分歧者"的简介觉得还不错,
: 本来想趁特价收一套回家的。
: 还好不小心喵到了出版社,马上查了一下译者。
: 结果译者名子根本不用google就看到连区区三本书都可以不同译者...
: 果断放弃!
: 书没买到有点赌烂,所以上来发发牢骚~
: 人家时光之轮十几本书都能坚持一个译者...
: 你三本书是在换什么译者阿!
: 这出版社到底是那边的脑子有洞阿
: 翻译的品质好坏就先不说了,两个人写出来的文字根本不可能相同风格嘛...
: 我真的不懂高宝到底再搞什么鬼!
: 顺便提醒大家一下,高宝的文学作品要购买前一定要三思阿,
: 尤其是那种还没出完的系列书,
: 他绝对有可能前面都同样译者,最后一本给你来个突袭让你吐血!