Re: [闲聊] 高宝这出版社怎么这么爱换译者??

楼主: freeangel (freeangel)   2014-03-18 09:53:52
原po可能真的不太了解出版界的运作方式。
那我来试着说明看看好了。
从出版社编辑的角度来说,
最理想的状况当然是全套书由同一名好译者来翻译。
这样对编辑最轻松,最能保证品质的稳定,
是最没有风险的作法。
从译者的角度来说,
一套书从头做到尾也是很理想的情况,
因为这样第一本书做完时,作者风格和故事节奏都掌握好,
续集翻起来也会很顺,不用重新与作者磨合。
既然这样对编译双方都是最轻松、最能保证品质的方式,
为什么实际上却不这么做呢?
那当然是有执行上的困难。
以正在进行的连载小说来讲,原文书出产的速度不一定是我们能掌握的,
专职译者也不太可能就这样痴痴地等,放下所有工作配合连载小说的档期。
译者通常都同时跟不同出版社合作,东接一本西接一本,
重要的是工作要无缝接轨,才不会手上没稿要喝西北风。
而编辑那边呢?
套书的第一集只要品质不错,编辑都会希望同一名译者能继续翻下去。
但往往出版计画拟订了,联络译者时才发现译者档期无法配合。
于是只好另寻译者合作。
我是译者,也翻过几次系列小说的第一集。
每次续集出来了,编辑都会问我能不能继续接手,
但我因为已经对其他编辑做了承诺,档期无法配合。
因此这几套小说最后都由不同译者来翻。
这对编译双方并不是最理想的情况,但也真的没办法。
希望这些能解达你的疑惑。
※ 引述《libra929 (痊愈)》之铭言:
: 冰与火之歌就不说了,如果没算错的话,五本书有七个译者。
: 根本世界奇观 XDD
: 所以也不用问翻译品质如何了,肯定不收的。
: 不过这本来就大家都知道的事情也没什么好惊讶的。
: 我惊讶的是,原来冰与火之歌并不是特例。
: 而是这家出版社不知道是那根筋不对,好几套书都有相同的情况...
: 刚刚在博客来看了"分歧者"的简介觉得还不错,
: 本来想趁特价收一套回家的。
: 还好不小心喵到了出版社,马上查了一下译者。
: 结果译者名子根本不用google就看到连区区三本书都可以不同译者...
: 果断放弃!
: 书没买到有点赌烂,所以上来发发牢骚~
: 人家时光之轮十几本书都能坚持一个译者...
: 你三本书是在换什么译者阿!
: 这出版社到底是那边的脑子有洞阿
: 翻译的品质好坏就先不说了,两个人写出来的文字根本不可能相同风格嘛...
: 我真的不懂高宝到底再搞什么鬼!
: 顺便提醒大家一下,高宝的文学作品要购买前一定要三思阿,
: 尤其是那种还没出完的系列书,
: 他绝对有可能前面都同样译者,最后一本给你来个突袭让你吐血!
作者: widec (☑30cm)   2014-03-18 09:55:00
我觉得你说的只适用“正常的出版社”...
作者: kinger860 (阳沐春)   2014-03-18 11:11:00
那高宝有名的冰与火之歌怎会翻译到让大家想去买大陆货?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2014-03-18 11:13:00
嘘什么,踏是再解释换译者的理由,高宝则是根本没要好好翻译...他 在讲的翻译差都是换译者的问题,你自己去看市面上换译者的系列有多少
作者: kinger860 (阳沐春)   2014-03-18 11:49:00
我看的轻小说系列目前还没遇到这问题愤怒花钱买书,不小心碰到翻译地雷,要另外花钱对岸版
楼主: freeangel (freeangel)   2014-03-18 11:57:00
是的。换译者和翻译品质的确是两个分开的问题。
作者: kiki41052 (缇)   2014-03-18 11:58:00
其实就是档期没桥好 无论是译者档期还是出版档期...
作者: leesmart (无言)   2014-03-18 12:07:00
我觉得还是要看出版社,换译者大有人在,但换译者后编辑是否用心就变得非常重要了
作者: adiemusxyz (挑战的人生)   2014-03-18 12:22:00
高宝编辑有没有心还要问吗?有心就不会有旧版第四集悲剧
作者: kaseno (六面)   2014-03-18 13:34:00
轻小说跟大部头英文翻译小说不要同一而论比较好 因为两者翻译时程差不少 一般轻小说大约一个到一个半月可以翻完冰与火这类大约要三到四个月以上 译者档期排到隔年也很常见
作者: AppleAlice   2014-03-18 14:02:00
我蛮好奇一些人物多或名词多的长篇作品,如果你不是第一集的译者,那出版社会不会整理一个对照表给你看前几集那些人名地名法术名怎么译的啊?? 像冰与火的冬恩和多恩这种,后集的译者不是应该沿用前集的译名吗??
作者: kylin936 (摩里耶)   2014-03-18 14:24:00
编辑会整理 不过没校对好还是会错 时光之轮常出现不同名
作者: kaseno (六面)   2014-03-18 14:40:00
看出版社 有的是译者自己整理
作者: hhua (Kay)   2014-03-18 14:48:00
也可能是译者翻完第一本觉得太累就不想接了,大部头小说很容易让人心力交瘁。XD
作者: ithil1 (阿椒)   2014-03-18 14:50:00
时光之轮7不是不同译名,而是满满的错植。我当初还去网站上骂。后几本就好多了。
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-03-18 16:27:00
冰与火估三四个月其实太乐观了...粗估原文字数就爆表
作者: kazushige (千森)   2014-03-18 18:13:00
人家是在解释换译者的原因,一堆人在跳针什么......
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2014-03-18 20:17:00
这就是怨念阿楼上
作者: kaseno (六面)   2014-03-18 20:28:00
那么怨念就想办法看原文吧
作者: libra929 (痊愈)   2014-03-18 21:53:00
总总为什么一套书可以不同译者的原因都能理解但为什么别家出版社这种情况比起高宝少很多?至少我常消费的奇幻基地或轻小说都很少有这种情况偏偏高宝也就两套我想买的书都搞成这样而且还不是什么默默无名的作品,都是国外非常畅销的作品所以我才真的没买到说有点赌烂,上来发发牢骚 哈哈
作者: leeheng (LHMa)   2014-03-18 23:53:00
其实像是刺客正传后传译者都不一样,我觉得也没有风格不一的问题,我觉得还是翻的好不好,跟换译者无关。
作者: tinyrain ( )   2014-03-19 08:27:00
呃,也是有人觉得刺客正后传翻译风格差很多不喜欢的啊我自己也是其中之一。看完正传立刻接后传整个很...这种事情虽然不是每个读者都会觉得有差,但也是会有因此受影响的人,没有必要否定这事实吧。
作者: adagio (爱打酒)   2014-03-28 21:02:00
插个花,刺客学徒是严韵大翻的,文体优美。之后的都是麦全翻译,功力差非常非常多
作者: tinyrain ( )   2014-03-31 02:37:00
a大,正传是姜爱玲翻的喔,不是麦全...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com