Fw: [短评] 《1917 列宁在火车上》

楼主: ostracize (bucolic)   2022-07-02 21:49:25
※ [本文转录自 book 看板 #1Ylz0V7- ]
作者: decorum (当时明月在) 看板: book
标题: Re: [短评] 《1917 列宁在火车上》
时间: Sat Jul 2 12:56:59 2022
...... 帕尔乌斯的不幸人生在本书也是以翻译失误为结尾:
It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the
Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he
once dreamed of orchestrating.
让他不爽的当然还有列宁没有奖赏他,而苏俄又把他定位为叛徒,让他被排除在一出他
一度梦想指挥的戏剧之外。
或许是文法观念的问题,或只是纯粹漏看 nor一字,
从否定变成了肯定,究竟是难以原谅的失误。
总之苏俄没把他安上叛徒的罪名。如果苏俄把帕尔乌斯定位为叛徒,
他在心底编排了一场好戏等著上演,因为从前的同志一旦翻脸相向,
常成为可怕的仇敌,若和德国交涉的细节暴露,势必会激起政治风暴。
列宁的确是个厉害角色,把素行张扬的帕尔乌斯摸得一清二楚,
革命成功后就当他没人似的,始终不搭不理,帕尔乌斯落寞心冷之余,
走上自我湮灭的路子,死前竭力将自己遗留的一切历史痕迹抹除。
It did not help 是 It helps (to make a situation better, easier,
or less painful)的过去否定,意思是“让情况更糟的是......”
或者“火上添油的是......”。译成“让他不爽的....”不合适,
不但语意有异,而且略失粗俗,有损原作行文简洁而不失优雅的风格。
文字风格的问题与猫头鹰社方的编辑方针有关,且留在最后才说。
试译:
更糟的是列宁没冒险奖赏他,苏俄也没有给他扣上叛徒的罪名,
让他曾在心底编排的一场好戏始终没有能上演。
作者: medama ( )   2021-07-02 13:01:00
作者: geek13 (天天)   2021-07-02 13:31:00
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-07-02 15:30:00
作者: wensday (Eyes On Me)   2021-07-02 16:43:00
英式幽默很难翻 不过那个 brand new 也太好笑了 XD看了这篇跟之前莫斯科绅士那篇 蛮好奇国内译书漏译是这么普遍的事吗?这两个都算有好评的译者都还是这样 而且出版社都可以接受!所以是不好翻 不会翻就算了吗......
作者: enggys (Sam)   2022-07-03 19:08:00
一开始讨论的那个句子, 省略了括号内的字 It did not help that ..., nor (did it help) that .... 想要小题大作的话, 可以说这个写法用到了 "省略+替代+倒装+平行" 四种概念. 建议上网搜寻 ellipsis and substitution 看看, 其实并不难而且还蛮有趣的. 原译者起码在肯定或否定这部分是没有翻错的.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com