看了网上外国智库在军事领域的英文资料,对于其中英文字词的部份不清楚。
1.Chinese air base attack、U.S. air base attack
请问,若不考虑资料全段脉络已有的作者意思,单从英文构词上,有没有可能这些词在文
法上可以指:
(来自)中国/美国军用机场(发动)的攻击;或是
(对于)中国/美国军用机场的攻击?
会问这个角度,不是在于读这篇文章(因为搭配全段其他句子就可明了句意),而是活学
活用英文的构词法则,以后自己写英文其他作文时有合乎文法的的构词逻辑。
2.前构词anti与counter意思有些许不同吗?
看到该文中有Chinese anti-surface warfare、Chinese counterspace;
U.S. anti-surface warfare、U.S. counterspace
所以看到surface前接anti,space前接counter,而疑惑如果互换,意思会有不同吗?
(归根结底就是anti与counter涵义有细微差异吗)
3.在中美两国各项因素的差距对比的短词答案上,Major Advantage比Advantage“更”有
优势?(降阶排序从Major Advantage到Advantage再到Approximate Parity等等..)
我原本会以为Advantage是(主词方,可以是美国或中国)毋庸置疑的优势,“Major”
advantage是指稍微(主要偏向)多占了一点优势。但看全段意思,反而是“Major”意指
“大大的”优势。可是如果要呈现“大大的优势”,写作选词上用“Great” Advantage
是不是比用“Major” Advantage来得更精准吗?Major不免有阅读上导致歧义理解的可能
?
(作者采用Major是他的自由,我问的角度是想知道在英文学习的角度,如果我们日后自行
写作英文其他作文时的选词思维)