各位版上高手下午好。 我在杂志上看到这一段话 The Solitek statement went on to point out the majority of the company's modules are exported to European companies “as Europe [is] increasingly focused on the quality of the solar module components, the origin of the components, and production quality, while being uninclined [sic] to purchase modules from Asian manufacturers.” 请问其中[is]跟[sic]代表着什么意思呢? 是可省略的意思吗? 我有尝试过在Google translate中把这两个拿掉,翻译的内容就不太一样了。 如果真的是可以省略,那一般在写文章的时候真的会这样多此一举吗? 还是说他有另外的含意? 烦请高手解惑,感谢。