各位版上高手下午好。
我在杂志上看到这一段话
The Solitek statement went on to point out the majority of the company's
modules are exported to European companies “as Europe [is] increasingly
focused on the quality of the solar module components, the origin of the
components, and production quality, while being uninclined [sic] to purchase
modules from Asian manufacturers.”
请问其中[is]跟[sic]代表着什么意思呢?
是可省略的意思吗?
我有尝试过在Google translate中把这两个拿掉,翻译的内容就不太一样了。
如果真的是可以省略,那一般在写文章的时候真的会这样多此一举吗?
还是说他有另外的含意?
烦请高手解惑,感谢。