[求译] not...any more than

楼主: tver (决定无有疑)   2021-05-26 02:40:26
“Much of the discussion in this book is about biases of intuition. However, The focus on error does not denigrate human intelligence, any more than the attention to diseases in medical text denies good health.”
这是<快思慢想>中的一句。请问后面那句该怎么理解呢?
感谢解惑!
作者: dunchee (---)   2021-05-26 04:06:00
原写法是比较:A: The focus on error does not denigrate human intelligence.B: The attention to diseases in medical text does notdeny good health.A的情况相当于B。B你(/一般人)应该比较能理解,所以作者额外用后句来和前句做类比,帮助读者理解(A)。原句相当于在说既然专注在疾病上头(/探讨疾病(*1))不会....,那么探讨error自然也不会...(*1) 我稍微改了一下,帮助理解。https://tinyurl.com/wfpvff96
楼主: tver (决定无有疑)   2021-05-27 17:30:00
感谢解惑,了解了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com