※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 请问英文当中有否彼此互为相反意义的单字或词组,适用到
: 句子当中,却得到相同意义的例子?
: 这方面在中文有下面著名的例子:
: 1. 中华队大胜日本队 -> 意思是中华队很大程度地胜过了日本队;
: 总之中华队赢,且赢很多。
: 2. 中华队大败日本队 -> 意思是中华队很大程度地打败了日本队;
: 就句子反面解读,也是指中华队赢,且赢
: 很多。
→ wohtp: flammable和inflammable08/12 23:05
不明白楼上拟表达者。
您是指:
It is flammable. = It is not inflammable.
但在上述的后例其实用到了“双重否定导致肯定”的逻辑表达。
这似乎与最上面的两句汉语表达形式不同。
英语中的“in-”这个前缀(prefix)含有两种意义。
一种是当否定意义使用,
例如convenient方便的/incovenient不方便的;
另一种是可解释成使朝向或进入某种状态,
如filtrate过滤/infiltrate使(液体)透过。
这样来看,inflammable到底是“不可燃的”还是“易燃的”?