[请益] 为什么英文也有中文的谚语?

楼主: timmy999 (愤怒a阿宅)   2020-08-11 22:40:38
刚刚在听歌 听到歌手讲 ashes to ashes dust to dust
这不就是中文的尘归尘,土归土吗? 为什么中英文会完全一样
是东传西还是西传东?还是就那么刚好两边都有?
作者: handsomecat3 (毋忘在嘉)   2020-08-11 23:40:00
一堆例子啊:blood is thicker than water(血浓于水Strike while the iron is hot. 打铁趁热The last straw that breaks the camel back压垮骆驼的最后稻草还有一些类似例子...一时脑袋提取不起来hush money (封口费) 应该也可以算
作者: webster1112 (webster)   2020-08-12 00:57:00
白话文运动后 中文已经向英文靠拢了 结构/用词/文法人类有很多共通/共同的文化/物理环境/...
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-08-12 07:04:00
尘归尘土归土搜一搜不就知道出处了
作者: jungi1126 (天涯海角)   2020-08-12 09:26:00
新约圣经,尘归尘,土归土,代表“死亡”的意思
作者: A1right (Chris)   2020-08-12 10:03:00
一石二鸟是谁先的阿? 我发现日文好像也有
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-08-12 10:06:00
那是英国的谚语 而一石二鸟应该是日文传给中文
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2020-08-12 14:16:00
long time no see
作者: howisfashion (丫丫)   2020-08-12 16:21:00
哈哈 我正想po上来 可是"no see"好像不合文法
作者: orzzz (高雄是个好地方)   2020-08-12 18:50:00
口语文法没那么严苛he ain't no dog, he is family
作者: howisfashion (丫丫)   2020-08-12 19:16:00
这句啥意?!
作者: sirloin (Sir. Loin)   2020-08-13 17:23:00
苦力 本是葡语清末一堆中国人西向做工 就被称为苦力
作者: meichangsu (闲人)   2020-08-15 21:54:00
long time no see本来就是华人说好久不见当然不合文法
作者: howisfashion (丫丫)   2020-08-16 03:12:00
所以现在西方也在用了吗
作者: handsomecat3 (毋忘在嘉)   2020-08-16 22:22:00
又想到一个 川普刚说的 laughing stock (笑柄)
作者: meichangsu (闲人)   2020-08-23 21:48:00
回how大美国人以前比较常用现在比较少用但还是有听过比较常用在有一阵子不见了突然在某个场合遇到以前有听到这种讲法但刚去google long time no seeorigin 发现是错的long time no see来源是美国印地安人用的
作者: gao0524 (mercy)   2020-08-29 15:24:00
soap opera (肥皂剧)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com