刚刚在听歌 听到歌手讲 ashes to ashes dust to dust 这不就是中文的尘归尘,土归土吗? 为什么中英文会完全一样 是东传西还是西传东?还是就那么刚好两边都有?
作者: handsomecat3 (毋忘在嘉) 2020-08-11 23:40:00
一堆例子啊:blood is thicker than water(血浓于水Strike while the iron is hot. 打铁趁热The last straw that breaks the camel back压垮骆驼的最后稻草还有一些类似例子...一时脑袋提取不起来hush money (封口费) 应该也可以算