Re: [请益] 英文书翻译问题请教

楼主: joviwu (joviwu)   2019-04-13 00:47:08
※ 引述《joviwu (joviwu)》之铭言:
: 我想借由阅读英文书籍来增加英文字汇,阅读及发音能力
: Amazon kindle是个很好的平台
: 有大量的英文书籍及有声书
: 使用kindle Oasis有中英字典及自动建立flashcard的功能
: 可以复习查过的单字
: 遇到一个问题,就是英文不好,有些句子单字简单,文法也简单
: 但是自己翻译起来就是语意不顺,希望可以请教翻译高手看看我的翻译对不对
: 目前是看Amazon kindle的儿童书 Age Level:6-10,Grade Level:1-5
: 请问有网络社群可以互相讨论翻译问题吗?
: 还是只能花钱请教英文老师?翻译者吗?
: 谢谢
我想用童书里的一段话来翻译看看
书名:Cheeky Charlie Kindle Edition by Mat Waugh (Author)
https://imgur.com/wzkXXtm
Hell. My name is Harry.
I'm eight years old but I'll be nine in only ten months.
I'm quite clever and quite normal.
I can tell the time.
I can tie my shoe laces.
I don't have two heads or anything.
My hair is long and wavy although it sometimes gets tangly.
My Dad say it's like straw in the monring and honey in the evening which is
half-rude and half-nice.
Typical Dad.
我不会的单字有laces(但是可以根据上下文猜出是鞋带), wavy, tangly, straw.
我的翻译如下
哈囉. 我的名字是Harry. 我8岁大但是再10个月就9岁了
我相当聪明且相当正常
我可以自己绑鞋带
我没有两个头或是其他东西{anything翻成"其他东西"就觉得语意不顺}
我得头发又长又卷,虽然头发有时候会打结
我的爸爸说它(指打结的头发)像早晨的麦秆和晚上的蜂蜜
{完全无法联想这句话的画面,打结的头发跟早晨的麦秆和晚上的蜂蜜有什么关系?
,是我翻译错误吗}
它一半粗糙,一半细致.{which代表打结的头发,我的误会原文的语意吗?
因为我觉得这样翻译,语意不顺,读起来就很奇怪}
他就是我爸爸{这样翻译OK吗?}
请问我的问题出在哪里?
(修正错字跟补文字)
谢谢
作者: webster1112 (webster)   2019-04-13 01:46:00
空中英语教室 大家说英语 前页 有使用方法 照着做 !久了你就知道问题在哪了
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-04-13 02:07:00
1.only十个月那句有小孩子的幽默,要翻出语气不是“再”十个月而是类似“才只要等”十个月的语感2. head应该是说 shoelace head,你要推理小孩子的想法3. which是指爸爸的那一整句话,rude对应到稻草,honey对应到nice。你整段推敲后再翻译一次练习4. 很多错字,是书上就有错字?另外童书翻译建议附图图片是童书或绘本很重要的部分,很多内容是靠图片传达有些绘本中文翻译很爱补充只有英文图片才有的意思你附图,大家比较好讨论
作者: kaifrankwind (大师兄)   2019-04-13 03:09:00
原po要体会语气还早啦…稻草那边我觉得是早上头发像稻草般毛燥,晚上头发像蜂蜜般滑顺
作者: nichiyoubi   2019-04-13 03:30:00
Typical Dad. 是“爸爸都这样”的意思
作者: seduction (好冷喔> <)   2019-04-13 14:06:00
你有书中HARRY鞋子的图吗?HARRY自己说他会绑鞋带但是却没有两个鞋带头或像那样的东西XD我猜是穿EASY NO TIE或LOCK黏的或扣的鞋带XD然后自己说会绑,头发形容就是像KAIKFRANKWIND大说的
作者: nichiyoubi   2019-04-13 16:59:00
我觉得 I don’t have two heads or anything. 只是延续前面他说自己 quite normal 这件事
作者: seduction (好冷喔> <)   2019-04-13 17:17:00
跟鞋带头无关的话,那就是之后他讲到头发,所以提到他没有两个头但有很长的头发(就配合图片看囉!)
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-04-13 18:14:00
之前好像没有clever, normal, tell the time 这些字如果前后文是这样,那我赞同heads是连结到normalanything你可以翻成“什么的”,就是一个口语赘词two heads可能可以翻三头六臂(但要考虑8岁儿是否适合这成语),不然我觉得“我没有三头六臂还什么的”很自然

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com