各位好 在“活学活用‧玩英文”这本书看到以下内容: 〈广告文字的妙趣〉 大英博物馆兵马俑展览的海报文案: Way to go(什么是正确之道?) 原来是一语双关,围棋的英文叫做"go",兵马俑展出,代表中国文化来了。围棋正是中国 文化的代表之一,博物馆安排每天下午围棋教学。"Way to go"是学习之道、围棋之道, 是中国文化之道。妙。 https://i.imgur.com/MOONTbU.jpg
哪里看得出来有“通往”的意思呢?way to go在这双关的way就是方法,也就是你说的“道”,to go就是学围棋,way to go就是学习围棋,应该没有要通往哪里,译者想表达“来学点什么”吧?!way to go 这里整句就是双关啊!way在这意思是方法或方式不是路... that's way to go=that's the way to doit.that's "the" way to go 少打了theway to go 的意思那个go是 do something的意思不是去哪里,所以可能这样译者没翻出通往的意思,加上K大说的这是广告。