[请益] Way to go翻成“什么是正确之道?”

楼主: scju (QQ)   2019-02-18 12:26:40
各位好
在“活学活用‧玩英文”这本书看到以下内容:
〈广告文字的妙趣〉
大英博物馆兵马俑展览的海报文案: Way to go(什么是正确之道?)
原来是一语双关,围棋的英文叫做"go",兵马俑展出,代表中国文化来了。围棋正是中国
文化的代表之一,博物馆安排每天下午围棋教学。"Way to go"是学习之道、围棋之道,
是中国文化之道。妙。
https://i.imgur.com/MOONTbU.jpg
作者: kaifrankwind (大师兄)   2019-02-19 07:11:00
广告文字,不会很在意文意精确重点是要能不能发挥作用,激起读者的兴趣
作者: seduction (好冷喔> <)   2019-02-19 23:21:00
哪里看得出来有“通往”的意思呢?way to go在这双关的way就是方法,也就是你说的“道”,to go就是学围棋,way to go就是学习围棋,应该没有要通往哪里,译者想表达“来学点什么”吧?!way to go 这里整句就是双关啊!way在这意思是方法或方式不是路... that's way to go=that's the way to doit.that's "the" way to go 少打了theway to go 的意思那个go是 do something的意思不是去哪里,所以可能这样译者没翻出通往的意思,加上K大说的这是广告。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com