※ 引述《supercilious (mnemonic)》之铭言:
一堆废话与谬论。
丁先生长期浸淫新闻英语。他的看事情角度是从新闻英语应雄霸天下的角度。
但这是他自以为是的角度。
新闻英语重要。但这是要当笔译或口译的人应花心力的。
没有要从事这两类工作的各科系教授与研究生,当然只着重自己专业内的学术名词
即可;至于生活用语就不必广泛到新闻用语那么广,只需能从基本单字去慢慢推论、
比喻、借用来处理即可。
所以就算台湾的20岁大学生,所知道的单字能跟一位九年级15岁的美国学生对于数学、
英文、历史、地理、物理、化学知道的单字有哪些,就很不错了。
甚至以某些自然组课业领域来讲,应该下降到美国6年级的小学生所知道的语词范围即可。
比如说,“有机化合物”的英文是?不知道这个答案的台湾大学社会组科系学生,没什么
大不了。丁先生知道这个词的英文,也没什么了不起。美国中学生可能知道答案,美国小
学生可能还没有学到,可是也没什么大不了。
不知道这些其实应该被定位为新闻英语(其实经济学人周刊不是“学术(教授升等有关的
发表点数累积)”期刊,只是“新闻”刊物!懂吗!你引述丁先生说台湾的研究生看不懂
外文“学术”期刊,结果你引述丁先生举经济学人为例!可笑!
还扯到读不懂经济学人刊物中领域很广的那些新闻英语,就“不是知识份子”?
你再扯啊!骗骗不是学术界的网友罢了!
坊间那些只会“新闻英语名词翻译”却“知其然不知其所以然”的人们,才是“假知识份
子”的写照。可以立刻举例测试你的程度:
“Phenomenological Hermeneutics”跟“Hermeneutical Phenomenology”各指什么?
“只会翻译名称”很简单:前者叫“现象诠释学”;后者叫“诠释现象学”。这就是新闻
英语层级。翻译出名称就了事。问题是:那么两者内涵有何不同?你会吗?丁先生会吗?
不是自认为知识份子吗?
难道是只会在旁边绕“一个是指现象的诠释学”、“一个指诠释的现象学”这种说了等于
没说的废话?你在哲学系课堂期中考考卷上这么回答教授看看(即使你用英文回答)!
不是瞧不起不懂有机化合物的英文、不懂脊椎动物门的英文、认为只懂哲学本科深度内涵
英文意思的研究生不是知识份子吗?你行你来用英文答答看“现象诠释学”v.“诠释现象
学”的两者内涵区别在哪啊!我看你怎么google“英文答案”!