[求译] 网球赛事报导

楼主: ouilyn (Si c'etait possible...)   2018-11-16 21:48:50
大家好,以下是今年2018年男子澳网费德勒对西利奇决赛报导一部分。
这边是报导第四和第五盘赛况,西利奇追平比分,而且有可能取得胜利。
For the whole of the fourth set and the opening game of the fifith, he (Cilic西利奇) had run Federer ragged.
He was blasting the champion off the court, and Switzerland's hero had no counter for the power.
第二句的blast off查字典,有以下解释:
1. (spacecraft) to leave the ground
2. to damage or destroy sth, or to injure or kill sb, using a gun or a bomb
3. beat another team very easily (for sport)
来回推敲好几次,觉得可能是第一个解释,指西利奇威力如同火箭发射威猛,让费德勒远离球场(丧失夺冠机会),而这股力道大到费无法反击?
目前看到blast off例句都用在火箭发射,因此不确定自己解读是否正确。
不知版上高手有何见解?谢谢!
作者: dunchee (---)   2018-11-16 23:54:00
是3,延伸自2的意思(用这"基本意思"去想像,很有“画面性”) https://tinyurl.com/y9uk5csj
作者: ewayne (ec)   2018-11-17 00:12:00
你为什么要忽略3后面的那个(for sport)....
作者: happierway (杰夫)   2018-11-17 06:17:00
都说是 for sport 了 ...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com