[请益] 一句看似很简单的句子,却造成误解

楼主: wahwahwah (oh)   2018-11-16 11:19:04
一位英语系国家native speaker问:
"What are the most popular places to visit for people in your country?"
一开始听到的时候,直觉以为的意思是:
<贵国哪些地方值得一访?>
但后来发现我误解了,他想表达的意思是:
<贵国的民众都喜欢去哪里旅游?>
这个句子没有任何生难字,却造成了沟通上的误会。
我猜想可能是我英文的语感出了一些问题....
以下有几个问题:
1. 为什么不是说:
Where are the most popular places to visit for people in your country?
2. 如果我想表达:贵国哪些地方值得一访?是否应该改成:
What are the most popular places to visit in your country?
先谢谢大家了~~
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-11-16 12:39:00
你把句子拆成词组看就知道了 for people in your country.
作者: naushtogo (醉禅)   2018-11-16 19:25:00
觉得他问句没有问得很好,是脑残记者临时想的问题吗?What are the popular places for people in yourcountry to visit? 这样有比较好吗?
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-11-16 19:34:00
我觉得把原句的for people删掉就足够了...不过其实原句很自然,并没有不妥
楼主: wahwahwah (oh)   2018-11-16 20:44:00
谢谢2位回复。因为重点在问哪里好玩,而非询问地方或方向所以用what而不是where如果是n大的问法,我的确就不会误会了。乍听到原问句以为很简单,但我直觉的翻译竟然是错的。所以才会觉得除了自己本身文法不好外,另一个是可能是中英文的语感不同,我的直觉还是以中文来思考(抱歉我不大会表达这种感觉)或许要改变这种症头只能靠大量的听和读吧
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-11-16 20:58:00
会误解是正常。 我刚有询问过母语英语的人士 他是说 in改成from 会比较不容易造成误解你的问题是问句词不熟悉用途。我上面贴的连结看过应该就可以比较好的理解问句词的用途了。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-11-16 21:29:00
所以“贵国民众喜欢去哪里旅游”的地点选项没有设限在贵国?那有其他设限吗?问题要更明确的话就是修饰places吧。有时候要问的事情比较复杂,那多讲一两句一定会表达比较清楚的。
作者: yoson (yoson)   2018-11-17 01:33:00
请问你是怎么确定前者是“误解”而后者是对方的真意呢?https://forum.wordreference.com/threads/where-what.497788/这串讨论某种程度上可以回答问题1
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-11-17 11:52:00
http://0rz.tw/UPL9j上面那一篇用词性来解释会更容易了解。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com