Re: [请益] 笑点在哪?

楼主: laifei (即将发霉)   2018-06-16 10:54:10
这是文化上的差异
大亚洲的语言(中韩日泰越)或多或少有文化与语言上的渊源
所以笑话都多数建立在讽刺性(像是周星驰的电影)
但是英语系却建立在逻辑上的矛盾
所以你逐字去翻译还是无法达到那样的感受
来自英语系的国家的人,如果他们受过高等教育, 他们才觉得你们东方人的笑话简直是侮辱
不过随着网络的发达, 愈来愈多电影与电视节目的传播与交流
你也开始发现英语系的笑话也渐渐多了讽刺性参杂在内
举个逻辑矛盾笑话的例子, 昨天我们学校开卖自制的保暖衣服,
宣传单写了 "Get it for your boyfriend."意思就是南半球的冬天到了,
买件套头纯棉衣给你的男朋友, 因为抱起来很舒服哦。
我是男性, 我随口就说, I'm not going to get it cause I don't have a boyfriend.
对方就笑到不行...
这样的逻辑矛盾翻译成亚洲语言, 实在是超难笑的
※ 编辑: laifei (49.197.111.174), 06/16/2018 11:59:28
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-06-17 01:06:00
不会呀,你那个翻成中文也很好笑,起码我认为我周遭的学生都会笑。台湾现在的小朋友逻辑观念有比较好一点了啦~
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2018-06-17 12:26:00
其实以我自己的体会 老外所谓的幽默 很多时候其实就是挖苦或者就是我们说的酸
作者: amber1991 (阿废宅/(╯▽╰")\)   2018-06-18 00:39:00
推,感谢解答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com