[文法] 为何使用与过去事实相反的假设法?

楼主: tucson (tucson)   2018-06-14 14:12:14
出处: https://learningenglish.voanews.com/a/china-ban-on-foreign-waste-creates
-crisis-for-recycling-businesses/4435388.html
原文:
China has also set lower contamination levels for the waste it does accept.
Now it accepts only 0.5 percent contaminants, down for most materials from
1.5 percent.
That has slowed the sorting process, said Richard Coupland, a vice president
at Republic.
Additionally, the ban has led to a large drop in prices for recyclable goods,
such as mixed paper.
One year ago, bales of mixed paper, like those stored outside the Anaheim
recycling center, would have been worth $100 a ton. Today, each ton is worth
"less than $5" or less than zero in some markets, Coupland noted. He added
that much of the industry's backlog may end up in landfills.
请问 此段很明显意思是说一年前的废纸价格是一公吨一百美金。(这是过去事实)
但作者为何用would have been worth $100 a ton (与过去事实相反) 而不用
were worth $100 a ton (过去事实) ??
请问有人知道明明是过去事实但为何说话者却用与过去事实相反的假设法呢?
作者: tytynty (花惹fa)   2018-06-14 14:57:00
‘would have been’ 为假设性但没有发生过. ‘were’为过去发生过文章内一句话 ‘the owners HAD PLANNED to send to China’ 计画性 但没有实施
作者: gina15 (羊毛卷)   2018-06-14 16:12:00
100应该是估计值 所以过去纸或许最高99/吨 所以文章用would have been 100 事实是相反没有到100 所以这样写比较合理
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-06-14 17:03:00
是楼上说的那个意思没错内文的意思是"一年前本该会高到100左右"但事实上则因为某些理由没高到那样作者只是想表达当时的量"本来应该可以高到那个程度的"如此而已就跟我为了表达某个事故严重的程度时,常常会说"我本来该死在那场事故的"....但事实是我当然没有死在那场事故(不然我怎会活着站在这里讲这件事
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-06-14 22:13:00
上面理解错误要了解文章前后文的意思 文章是说今年1月起中国禁止进口各种废弃物 所以今年的废纸价格才会暴跌换言之 去年同样的废纸是能卖到100元的 这是事实所以那句话的意思是 如果这些纸是去年卖掉的话 就能卖但现在只能卖5元以下(因为禁令的关系)上面漏字 是能卖100元 但现在只能卖5元(因为禁令的关系) 所以只有假设 但没有和过去事实相反这里的假设指的是“假设这些纸是去年卖掉的”
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-06-14 23:03:00
我重看了一下完整的文章,楼上faerie说的应该才是对的作者在最后那段并不是在说普遍价差,而是指一团现在的废纸如果放到当时可以卖多少而已(你也可以想成现在市场上的废纸在市价一百元时根本没被卖掉,否则它们也就不会出现在现在这个地方了
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-06-15 13:40:00
跟存放完全没关系 只是说同等的纸 不是真的指放在那个特定位置的纸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com