[请益] 医学名词的背法

楼主: leftout (leftout)   2018-06-05 16:47:33
最近在背医学名词
我发现有些名词 里面的形容词有时在前 有时又在后
如果是英文版 通常比较能照翻译的顺序翻成英文
比如
胸小肌 pectoralis minor muscle
但如果是拉丁文
顺序就很难记
比如
前背锯肌 英文版写 cranial dorsal serrated muscle
拉丁文写 serratus dorsalis cranialis
这样翻起来应该是 锯肌 背部 头
为什么是这样的顺序呢
另外比如
横突间肌 拉丁文写 Intertransversarius
应该可拆成 inter trans verse arius
但有些地方的字尾却是 riis
觉得有点奇怪 难道是希腊文和拉丁文的区分吗
但我用GOOGLE查询
它全都侦测为英文
还有比如
腹外斜肌 英文翻成external oblique muscle
或是external oblique abdominis
翻起来是 外 斜 腹肌
为何顺序是这样呢
而拉丁文翻成 external abdominal oblique
翻起来是 外 腹部 斜
觉得好混乱
真的只能死背了吗
不知道有没有什么方法可以拆解
谢谢
作者: webster1112 (webster)   2018-06-05 18:29:00
英文形容词在名词前 法文(拉丁语系)相反英文有些遗骸something wrong两个形容词以上 那就这些规则混搭 您多保重了(学习时减少翻译成中文 尽量记"概念"跟用口语念)两个以上形容词 是有顺序的 大小 颜色 数量 性质
作者: greeninmind ( )   2018-06-05 18:47:00
医学英文一半用字根,字首等来记; 一半真得靠背备不一定要用死记, 画一张器官图, 上面写上各部名称是医学相关学生, 推荐去看看study版的一位前备写的记忆曲线文章, 一定受益良多ALegmontnick 大范围(多科)的复习有困难
楼主: leftout (leftout)   2018-06-05 23:26:00
感谢分享 看来只能认份念书了 T_T主要是因为同时要背拉丁文和英文 所以觉得很混乱
作者: nyu5765 (nyu5765)   2018-06-10 19:27:00
多去暨字根字首比较好记

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com