[求译] 预定三四月整月份的...翻译

楼主: ResGck (ResGck)   2018-01-20 14:26:56
大家好
请问"请帮忙预定三四月份的xxx仪器"
是说 Please help book xxx of March and April吗?
昨天看到有人书信这样写?
觉得有些奇怪,但我不知道该如何翻译比较正确
请问如果这句错了,那该如何翻译呢?
作者: seduction (好冷喔> <)   2018-01-20 20:19:00
定?订?一般下订单会讲place an order
作者: cyndilin (cyndi)   2018-01-20 20:23:00
应该是指预约使用仪器的时间,用book无误
作者: jetaime851 (jetaime)   2018-01-20 22:27:00
预约的是时段吧
楼主: ResGck (ResGck)   2018-01-21 21:41:00
是的,小弟想问的是 预约时段,这里的介系词应该如何使用因为句意为预约整个三月跟四月份的时段所以不知道句意该如何使用哪种介系词
作者: sber (...)   2018-01-23 03:52:00
for. 另外Please help book这样讲不太行 正常人会说I'd like to book this xxx for March and April. 或者如果真的是要找中介人,例如你的秘书去订的话,会说Can(Could)you (help me可以放在这但是很赘字) book...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com