[求译] Had I known...

楼主: zzss2003 (brotherD)   2017-10-17 00:58:48
图1:https://imgur.com/a/7VrXN
图2:https://imgur.com/a/3qJfW
图3:https://imgur.com/a/wLH15
Had I known "Tell me what's going on with you" meant "I'm going to tell you
what to do," I might not have taken you up on it.
我知道Had I known在这边是强调语气的意思,跟I had known一样。
had先发生,meant后发生。
我早知道"告诉我你发生了什么事"指的是"我会告诉你怎么做",我可能就不会take you up
on it(不知道这句的意思)
想当然尔,跟字幕翻的完全不一样。字幕是翻成我不知道,而不是我早知道
然后字幕又多了一段"知道的话"
想请问各位大大,遇到这种句子我该怎么样解读它?这真der是我遇过最难懂的句子top3
谢谢。
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-10-17 01:06:00
Had I known 是假设语气 不是强调语气当时如果我知道 (所以事实上是不知道)
作者: NCUking (中大王)   2017-10-17 01:10:00
If I had known 的倒装句
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-10-17 09:39:00
这是If I had known的缩写加上一点倒装而成的而且是关于既成事实的反悔如果当初早知如何如何....这样
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-17 10:30:00
早知如此,何必开始,我还是原来的我
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-10-17 11:06:00
不对楼上几位才是对的
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-17 11:19:00
我只是在唱歌而已(泪)
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-10-17 12:07:00
take someone up on something 就是接受某人的提供的的东西这个 it 我不确定代表什么(因为没有上下文),但有可能是指第一话。他真的告诉"他" 他怎么了如果早知道"告诉我你怎了"指的是"我会告诉你怎么做",我就不会告诉你我怎么了。当然那个might not have 是有可能 "我有可能就不..."
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2017-10-17 14:17:00
假设语气的 had, should, were 可以倒装
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-10-17 14:47:00
K大我不是在回复你喔~ 我是在回原po
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-17 15:39:00
喔~
楼主: zzss2003 (brotherD)   2017-10-22 15:08:00
穴穴各位大大,小弟受益良多。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com