[求译] 这句实在翻不顺

楼主: ilottoe (美好的日子)   2017-10-16 00:01:51
不好意思,来这边询问大家
因课程需要,所以需要翻译原文书部份内容
大部份都好了,但老师说这一句翻的不好
We can avoid finding ourselves on defensive related to the evidence
about our practice
能够在这边请教大家吗?
谢谢!!
补充一下
这是我护理导论的课本
全文是这样
As we can describe how we think, what we do and how effective what we do is, w
e can avoid finding ourselves on the defensive related to the evidence about o
ur practice
课本是
*Walker, L. O. & Avant, K. C. (2011). Strategies for theory construction in
nursing (5th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education.
作者: b9910 (b9910)   2017-10-16 00:18:00
这是中翻英?
楼主: ilottoe (美好的日子)   2017-10-16 00:28:00
不是,这是原文内容
作者: b9910 (b9910)   2017-10-16 00:55:00
建议给上下文
作者: supremacy11 (什么啦*)   2017-10-16 01:47:00
哇每个字都看得懂 连在一起看不懂
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-16 08:03:00
大概跟法律的被告,证据什么的有关
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-10-16 09:31:00
我觉得在讲 程序照sop来才可避免被告实际上怎么翻 真的要看前后文我说的被告可能过度解读 再麻烦提供一下资料出处以后发文 其实也都要提供资料来源 板规那有说~
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-10-17 00:33:00
我觉得要翻译更贴切一点,可能要更多的上下文。但我弱弱的试翻一下,有错请见谅 :D当我们能够表达我们的想法与作法,以及我们作法的有效性,我们就能够避免在业务的展现上,处于防守的态势。
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-17 09:00:00
一有前后文,就发现自己猜“法律,被告”有多瞎了,语言真奇妙~
作者: chari7586 (学习诚恳的跨出一步)   2017-10-19 22:35:00
我们可以避免遇到证据与我们业务相关的防御状况感觉有点攻敌必救三十六计的味道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com