Re: [讨论] 让中文像英文一样精确

楼主: allenh0728 (allen)   2017-10-16 18:52:41
English also has ambiguity such as lexical, syntactic, and phonetic ambiguitie
s.
Lexical ambiguity occurs when the words used in the sentence has multiple mean
ings depending on the context.
For example:
That that is is that that is not is not is that it It is
The technically grammatically correct form is: "That that is, is. That that is
not, is not. Is that it? It is".
Syntactic ambiguity occurs when a single sentence when broken into separate sy
ntactic structures will different meanings.
For example: I shot an elephant in my pajamas.
Now, did you shoot an elephant that was wearing your pajamas or did you shoot
an elephant while you were in your pajamas?
Phonetic ambiguity occurs when two or more different words/phrases share the s
ame pronunciation.
For example:
* two - too
* there - their
* ice cream - I scream
These are just some of the examples of ambiguities and these don't just occur
in English but also a lot of other Romanic languages.
For example, in French, "Eduardum occidere nolite timere bonum est." could mea
n either "Do not be afraid to kill Edward; it is good" or "Do not kill Edward;
it is good to fear".
So let's not be so quick to judge which language is better. Languages are supp
osed to have ambiguities because they allow us to convey literally millions of
different meanings based on different interpretations.
作者: b9910 (b9910)   2017-10-16 20:20:00
语言没有好坏之分,那是一种政治正确的讲法,就像人皆生而平等,人生下来就是不平等的,有人生下来高富帅白富美,你能说人生而平等吗? 当然,政治正确很动听,但实际上来说却不是这样..中文自古以来封闭环境中发展,中国文化又不属于现在西方主流思想, 你说中文能跟英文平等表达西方主导的论述方式那么中文也实在太了不起了..
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-10-16 20:48:00
没救了
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-16 20:54:00
难得看到被板众围攻的人,然后还觉得自己好棒棒。果然没脸的人不会觉得脸肿(笑)
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-10-16 23:14:00
B大应该英文是真的很好 希望他能多多为大家解惑囉K大没有到板众围攻啦 我觉得偏辩论 挺有趣的只是有时有种居高临下的感觉 不是很舒服 改改就好
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-17 01:59:00
高高在上我倒觉得无妨,只要有料拿得出东西。偏偏没料乱讲一通还摆架子,根本莫名其妙。
作者: cerenis (虐待动物不得好死。)   2017-10-17 05:58:00
英文不好,中文也不好。在那讲一堆。
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-17 08:51:00
楼上比我还直白…
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 12:59:00
可否请楼上二提供高见? 发篇与我的文章质量对等的文章反驳?当然,你们有权不花时间反驳,简单的用一句酸话带过,但这完全不是思想成熟者的辩证方式我建议 你们既然无心对话,就不要插话了在学术研讨会(或类似会议),没有人是这样发言的.不过既然是在网络上,这种行为比比皆是,见怪不怪
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-17 14:13:00
Yeah, yeah, yeah, you're right.上一篇被打得脸都见骨了,您还是先顾好自己吧。
作者: cerenis (虐待动物不得好死。)   2017-10-17 17:24:00
你提出的这个东西根本不会进学术研讨会,别想太多了。你什么水准我就用什么水准回复你,准没错,别担心。
作者: ewayne (ec)   2017-10-17 18:31:00
这么喜欢讲学术研讨会,学术研讨会有没有告诉你东西没写完就不要拿出门
作者: seduction (好冷喔> <)   2017-10-17 19:06:00
@b9910,人家没提供高见可能是因为人家是读者导向啦所以不深入讨论,不然会太复杂难懂
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 19:37:00
其实我也知道批评中文,必然会引起中国文化拥护者的挞伐毕竟要一个人否定从小耳濡目染的中国文化 , 是很困难的现在政府以英文作为官方语言为目标,就是在补强中文的不足如果一昧的认为中文至上,以中国文化为根本,只会侷限自我
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 19:43:00
中文文章的确很多不精准和囉嗦,但我认为是写作者的问题居多,并非这个语言本身。而且在这边为中文说话的人
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 19:45:00
楼上的文字也有问题 , 我给几个朋友看, 也很难懂你说什么,
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 19:45:00
不见得是“中国文化拥护者”,然后也要先定义“中国”XD
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 19:46:00
我的写作的确很多问题啦XD 一辈子学不完
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 19:47:00
当然也包括上面几位批评者,过去发表的文章也是问题多多,只想提醒大家..酸别人时,自己过去的纪录就是最好的打脸证明事实上我很不认同酸民文化,但今天我若真的有样学样,恐怕
作者: seduction (好冷喔> <)   2017-10-17 19:50:00
没有人针对中国文化,你理解能力是不是有问题?
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 19:51:00
因为你原文“这是语言学的术语,不懂也没关系”这句开始就有很浓重的优越感,后面很多讨论和结论也下得很武断
作者: seduction (好冷喔> <)   2017-10-17 19:52:00
认同EVASUKA,目前为止讨论的不见得是中国文化拥护者
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 19:52:00
这种文章很容易引来你口中的“酸民”的,无论什么板
作者: seduction (好冷喔> <)   2017-10-17 19:53:00
在台湾使用中文为沟通语言的人,也不见得认同中国文化
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 19:53:00
还有,无论是什么领域,球员、教授、作家、翻译家。大家都是以前很多问题的好吗XD 谁活得很完美啊XD
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 19:55:00
唉,一直人身攻击,我有对你说过任何同样的话?你称我"有理解问题,中文差,瞎子,扯什么" (上面通通可见)请勿做人身攻击示范..
作者: seduction (好冷喔> <)   2017-10-17 19:57:00
中文不精确,请勿对号入座,我只修过3学分语言学所以只能瞎子摸象般地理解语言学
作者: cyndilin (cyndi)   2017-10-17 20:00:00
英文发音文法太多例外,不是精确的语言,应该来大力推广Esperanto 这种人造语言,这才是最科学最容易学的语言啊 XD
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 20:02:00
学了中英在内的各国语言,我觉得各种语言(包含各语言分支的方言)各有优缺点,不用下结论说这个语言就是怎样日文也是意合,有时囉嗦更甚中文,但也有其细致之美
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 20:04:00
回楼上:很多大学教科书都是英文,认为中译本或中文原文书不如英文清楚明白
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 20:04:00
b大,那很可能是翻译者或是编辑的问题,不是“中文”问题
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 20:05:00
我举程式设计方面的书为例,很多同学都认为不要看中文版,英文版写得比较好 这是不是中文的问题?更别说电子机械领域, 没有人会想去看中文书最后,我想再提医学, 这个领域是没有中文可言的
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 20:07:00
很多译者中文作文不通顺,不会拆解英文的子句或构句那是他们个人问题,不见得是中文这个语言的问题啊
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 20:08:00
如果说,中文有跟英文同等的表达力, 为什么很多专业领域不容中文?
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 20:08:00
不巧,我处理过很多医药领域的翻译,包括各大药厂的文件也常和医生说话,你的这个问题呢,不是推文可以简单说的
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 20:09:00
好,那假定我们请台湾最优秀的译者,翻译某医学教科书,你觉得中文版能和英文版同样清楚?
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 20:10:00
牵涉到中英翻译资源不对等、西医强势文化、译者功力等你先定义“清楚”也没什么“最优秀”的译者啦,我只能说“适不适合”
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 20:13:00
又比如哲学领域,能举出多少好的中文译本?
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 20:13:00
很多学历显赫的医学译者会将systemic看成systematic来翻但我也不会说他们烂,因为医学每个分支也是隔行隔山大家一起学习吧哲学领域?像名书《正义一场思辨之旅》翻得不会差但也不是找不到缺点啊。不用太二分法去分好坏,然后把矛头指向中文,定罪这个语言。
作者: b9910 (b9910)   2017-10-17 20:18:00
我觉当中文在各领域都居于劣势时,这就不是译者功力问题了.这是中文本身的问题.这也说明为什么要将英语列为第二官方语:因为中文有所不足
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-10-17 20:20:00
专业领域的看翻译书不如原文书问题 我暂举两个原因1. 某些术语翻成的中文词汇(组) 一般中文对这个词汇的既定印象可能妨碍读者理解 相反地看原文书就是直接接受书上给的定义 反而没有既定印象干扰(英文母语人士读英文教科书有没有可能也遇到这样日常意义与专业领域意义冲突的问题?)2. 译者本身对该领域不熟 无法正确理解内文概念间的关系 所以原文scope不明确但会被"习惯的母语人士"
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 20:28:00
1.中文各领域都居劣势? 2.列英文为官方语言是因中文不足?这两个问题都可以思考,可能不宜先定论
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-10-17 20:29:00
接受的句子 就被译者翻成错的逻辑关系
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-17 20:29:00
推kai大的意见。我是觉得要看那个领域的来源和强势文化的源头,既然是西医、西方哲学和西方科学多半是看源头语言最不失真。翻译上的得与失之间,说也说不完,但不见得是“中文”的问题,翻译本身就是重写的过程。很多中翻英也有不精确但不见得就是下结论“英文很不精确”,因为有文化因素
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-17 20:41:00
怎么不说高行健的书没有完美的英文版,人家是奥斯卡,我是说诺贝尔文学奖等级的书耶!
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-10-17 20:46:00
我的第2点其实就是allen这篇的第2点: 简单的情况还可以用常识排除不可能的意思 但如果今天不是大象跟睡衣这种概念 译者也是门外汉 那会跟瞎猜没两样
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-10-17 22:09:00
B大...
作者: ewayne (ec)   2017-10-17 23:29:00
也没几本翻译中国哲学翻的好的英文书阿..................我真的很好奇,B大学过几种语言?英文清楚明白?你把法文跟德文放哪里?要不要去找找看有那一本英文翻译敢在序言说这本英文翻译精准翻译出康德的哲学观?没有任何一个英译者敢这样写!如果英文精准明白,为什么无法精准翻译出康德的哲学观?
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-10-18 07:48:00
推楼上XD 《道德经》有100多种译本,光“道”就有the wayWay/the Way/Tao等译法,很难说什么译法是精准,随着译者个人解读而有变化。甚至“道”的意思是啥?从宇宙论还是政治论解释?“圣人”常被英译者翻成sage/wise man,但也有见解“圣人”在某些政治脉络下就是“统治者”,可以翻成governor之类的,各家见解百花齐放。一开始想讨论“精确”,这样的命题本身可能就是不精确了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com