[文法] CNN新闻标题

楼主: x94jo3 (霹雳卡霹雳啦啦)   2017-08-09 12:55:36
South African President Zuma survives attempt to oust him
今天看到这句,
但不知道怎么翻
拆开都看的懂
但survives是动词
attempt to 也是动词
这样合在一起是中间省略了什么词吗?
例如省略了attempt的主词
survives (from who) attempt oust him
新闻标题是否为了省空间会省略较多字呢?
请问这句符合文法吗?
整句话是“南非总统在民众(who)企图推翻下生存(没罢免成功)”
这样翻吗?
作者: Timentin (Dr.P)   2017-08-09 13:02:00
这里attempt是名词
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-09 14:25:00
楼上正解
作者: naushtogo (醉禅)   2017-08-09 14:30:00
有,中间省略了 the/an,XD不过因为是标题,它们的文法比较另类
作者: yhli817 (Moneypenny)   2017-08-09 14:47:00
新闻英文有特定的标题文法规则
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-09 16:02:00
attempt(n.) to do sthTo 是因为attempt
作者: ely6231 (瀚)   2017-08-09 18:02:00
南非总统祖马避过下台危机/不信任投票?attempt本身就是指不信任案 不用翻成模棱两可的企图推翻查了一下 各大媒体都有报导 可以参考他们的新闻标题用法
作者: dunchee (---)   2017-08-09 23:06:00
翻成"企图推翻/推翻企图"没问题(比如“撑过/渡过推翻企图”之类的)。若不信任案通过/他被推翻了,那这会是另外的字眼/说法/表达。就是因为没成功,所以那个不信任投票就只是个"企图/attempt"。中英字眼在这方面的意思表达/用法都一样那法案只是个“(试图)要让他下台(这个才是"attempt")”的媒介/做事方法/步骤(之一)。法案本身不是attempt

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com