[文法] 柯林斯词典instead of的例句

楼主: scju (QQ)   2016-11-13 19:38:47
大家好,请问一下
在柯林斯词典的instead of,看到这样的例句:
Instead of going to work thinking that it will be totally boring, try to be
positive.
对于Instead of going to work thinking that...的文法,我的想法是:
1.它类似于这样的句型:I sat in the living room watching TV.
不过就文法而言,其实也可以写成:Instead of going to work and thinking that...
( 就是Instead of 动名词 and 动名词),但是如果用and隔开,意思可能会有种“先后次
序”的感觉,不能精确表达“一边...一边...”的含意,所以就用原例句的写法。
2.如果用子句的形式改写,我会这样写:
Instead of going to work and you think that..., try to be positive.
不知我的理解是否正确?谢谢!
作者: x77 (肛之恋精术士)   2016-11-13 22:12:00
我是将thinking that...当作“副词子句”省略的分词构句来理解
作者: dunchee (---)   2016-11-14 02:09:00
http://tinyurl.com/gqgw3vv 第一部份。注意那个"focus"http://tinyurl.com/zrp5mm4 这是以形容词为例,但是其实相关(分词 <-> 形容词)我在学习初期可能也有像你那样想用"(转换成)自己能懂"的用法/句型来读。这有它的好处(方便理解/记忆),但是缺点是你无法真正理解原句子意思(因为你不是读原句子)我的建议是想办法直接“会”原表达法,以你问的例句来说(我指的是那特定例句的用字/特定字之间的搭配,不是通泛的"句型"),那已经是基本的常用表达,不需要那样子钻 ("...and ..."也能表达“同时发生的两个动作”,但是这是其次要"意思(几乎)相近"的话还有其它众多表达方式,但是他们彼此之间的关系不是谁由为减化/"等"/xx而来。毕竟“分词”在拉丁文时代就有了,它的用法恐怕比你以为的句型还要https://dunchee.blogspot.com/2016/07/tmp0.html
作者: gentianpan   2016-11-14 08:11:00
句子能理解就不必去加字去“还原”。若本句硬要加字,的确 thinking 较像副词词组形式而来 (while thinking)。
作者: tyytt (踢歪歪踢踢)   2016-11-14 14:02:00
先想成 I go to work, thinking that... 再去转换就很好理解了
楼主: scju (QQ)   2016-11-15 21:03:00
好的,感谢各位!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com