我在看电影的时候,电影里有段话是: These four have done more for this city than you will ever know or they will ever take credit for. 翻译是:这四兄弟为这城市带来的贡献是你无法想像的,他们也从不占功劳。 请问or they will ever take credit for为何翻作他们也从不占功劳?? 哪位高人可以稍微讲解一下or they will ever take credit for这段话的文法吗?? 谢谢!!
take credit for 的 take 没那么负面直译成居,出现前后文是中性讲法,如因什事受好评。take 意思太多,占位置也用这个字。但 take credit for 这词组前后文来看是中,所以翻成受好评居多。好评多到讲不完 (more than ..ever...)所以我会用无法言谕。临时想到可用成语:居功厥伟。这里居功就正面了。