[请益] 不懂这段话的文法,求解

楼主: purestone (天空之子)   2016-11-13 09:10:02
我在看电影的时候,电影里有段话是:
These four have done more for this city than you will ever know
or they will ever take credit for.
翻译是:这四兄弟为这城市带来的贡献是你无法想像的,他们也从不占功劳。
请问or they will ever take credit for为何翻作他们也从不占功劳??
哪位高人可以稍微讲解一下or they will ever take credit for这段话的文法吗??
谢谢!!
作者: gentianpan   2016-11-13 09:41:00
你翻成过去式了。语意是其功无法言喻(过去的功蹟大过他们将来能得到的 credit.)
楼主: purestone (天空之子)   2016-11-13 23:00:00
嗯...还是不懂,但谢谢你!中文翻译是我抄来的,不是我自己翻的
作者: dunchee (---)   2016-11-13 23:56:00
作者: gentianpan   2016-11-14 07:54:00
take credit for 的 take 没那么负面直译成居,出现前后文是中性讲法,如因什事受好评。take 意思太多,占位置也用这个字。但 take credit for 这词组前后文来看是中,所以翻成受好评居多。好评多到讲不完 (more than ..ever...)所以我会用无法言谕。临时想到可用成语:居功厥伟。这里居功就正面了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com