[求译] 从某个"角度"而论要用哪个单字

楼主: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 11:10:42
一个事情的利弊,可能有很多观察、或思考的角度。
从不同的角度,得出的观察、思考答案会不一样。
我知道几何学的角度单字是angle。
但是第一段所说看事情的(不同)角度(出发点)该用哪个单字呢?
(此时说话者脑中完全没任何实质角度论的"pre-understanding",
说话者只是想表达看事情本来就应该要看是哪个角度而定的“方法思维”)
我认为:"perspective"比较属于观察、思考后观点"实质结果内容",
不属于我想表达的"程序 方向"的意思。
请版友试着了解我口才不好难以表达的那种情况,来推荐给我更贴切的英文单字。
谢谢。
ps.我的意思是:如果要翻译说:“从‘oo论’的角度”(有个具体观点存在)云云,
这个时候可以用"oo perspective"我完全同意;
但若只是想说:“个案判断,从不同角度思考会有不同情况...”等等比较空泛的意思
的时候,这个时候翻译我意思的“角度”要用哪个单字?
难道“依然”是用"perspective"?
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2016-08-12 11:33:00
事实上 如果是空泛的说而不是具体的某个XX论的话口语上也用angle或是view point类似的说法也有 in a sence of ...如果是有明确具体的XX论的话 可以说 base on/according to以最后的例句来说 我的话会用point of view
楼主: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 11:39:00
谢谢楼上 我本来是想翻译平常的闲聊:"就个案论个案就角度论角度~" 前者的翻译已很流行 是case by case后者要用哪个单字呢: "xx by xx"--这个xx用哪个字好
作者: innightmare (teleny)   2016-08-12 11:56:00
aspect如何
作者: orfan (MISANTHROPE)   2016-08-12 11:58:00
aspect side
楼主: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 12:26:00
某人滔滔不绝 我淡淡回答他:"看事情应 case by casexx by xx"--依楼上所言 可说"aspect by aspect"或"side by side"囉? 若然的话 感谢囉~
作者: orfan (MISANTHROPE)   2016-08-12 12:37:00
不是...你应该用义译去翻 而不是用中英去翻..."就角度论角度"...中文我看到会火大 = = 是想表达什么??不然就用"考虑各层面"之类的 用all XXXX considered
作者: shawn1116 (大同)   2016-08-12 13:09:00
我记得看事情的角度好像真的是用angle
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-08-12 13:33:00
就角度论角度真的很难懂…
楼主: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 13:38:00
喔 我初衷是想找两个n.表达纯然不带成见的个别思维所以想修辞讲/写出"case by case, xx by xx"的短句~为了迁就这种对仗修辞 所以选择牺牲文意的完整性我当然知道依文意完整而言 orfan所示更好 唯就修辞"角度" 我毋宁更偏好eg."Case by case, angleby angle(如果angle可用的话)"的这种非正式文法短语这是我整个求教请益哪个单字可放进这短语的po文初衷
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-08-12 13:43:00
我们意思是,“就角度论角度”这句子,连中文我们都看不懂单论“角度”的话,angle, viewpoint (point of view), perspective, 都算很常用
楼主: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 13:45:00
ps.这短句用在口语 非写文章 故盼文法标准能否稍降?
作者: d751549d (songla~)   2016-08-12 13:51:00
口语的话 就直接讲We can see different things fromdifferent angles 不就好了@@
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-08-12 14:06:00
不是文法问题,是意思的问题。意思不懂,怎样都没办法翻译的
楼主: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 14:33:00
嗯嗯 我琢磨一下@@ 原先是想用非正式文法讲出有对仗修辞的片段式口语..不过看来这想法难达成..我再想想..答案或许是只好放弃原修辞想法 回归各位说的写法~
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-08-12 14:41:00
kee大不用去烦恼中文原句啦,原po就只是想秀个排比句型表现文采,意思case by case就足以交代了。原po:angle或perspective都好,重点是你仿造本身意思不明确的句型造一个大家不熟悉的词组,就算看懂你用心的人,也未必欣赏你的用心。
楼主: CassSunstein (Pm)   2016-08-12 18:18:00
@@~~了解..
作者: b9910 (b9910)   2016-08-12 18:38:00
从不同角度思考会有不同情况 => 思考者是人,而非角度,
作者: cielcrosss (快注册)   2016-08-12 18:41:00
呃... 抱歉我觉得你中文有点问题,帮不了你
作者: gigi030507 (火页火页)   2016-08-12 19:42:00
viewpoint opinion side 或者my thinking
作者: teardropbox (只想一个人静一静)   2016-08-12 20:18:00
another way? 论文常出现
作者: drjoey (YES, WE SWIM)   2016-08-12 22:18:00
Perspective
作者: annacam (annacam)   2016-08-13 03:04:00
这篇推文学到好多 感谢楼上各位
作者: noonee (我和烤肉间只差一撮孜然)   2016-08-13 04:03:00
附带一提 angle这个字有时候是有点带偏见的味道不要太常用比较好 如果是明显的带偏见的话 attitude也行还有为了避免误会 attitude 有时候翻成态度所以不全然是偏见的意思
作者: p99996956 (Alex)   2016-08-13 16:33:00
Dimension呢
作者: Issagn (NTI)   2016-08-14 19:05:00
different perspectives

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com