皆不求直译而是问此情境下比较自然的表达方式
很常遇到,也通常能表达得让对方理解,但自己讲起来觉得有点别扭
1. 请问 A 今天有来吗?(问同办公室的其他人)
我通常说 Did you see A today?
1.1 请问 A 今天来了吗?
我通常也都用上面那句……
2. A 今天有来,只是现在不在办公室
我通常说 A is here today but he/she is not in office now.
3. 我今天还没看到 A (不确定他是否会来)
I haven't seen him/her today.
He/She hasn't shown up today.
4. 他今天请假
He/She is off today.
He/She is ill / on vacation.
5. 他已经下班了
He/She left half an hour ago.
He is already off today.
怎么更明确简洁地表达他今天有来但已经下班?还是要像2.那样分两句讲?
以上我平常都有点随便用,也不确定是否正确。
虽然基本上也不会造成什么困扰,只是就觉得好像有更流畅自然的讲法。
如果我的例子里面有好的(常用的)用法也请告诉我,
我会试着催眠自己习惯它XD
我几乎等于处在英文环境但没有人会纠正我,所以感觉进步很慢。
偶尔听到别人用跟自己一样的用法那就可以确认并记住,
但遇到的频率不高总觉得有点靠运气。
而从对话中学完全新的用法对我而言就十分困难,
我每次回想时都发现只记得对方说的内容而非句子。(只能用中文重述)
另外以下比较不算是办公室,
某台机器每次使用需热机,关掉后需冷机一段时间,
且这段时间不可以再启动,所以通常要关掉前都会问一下周遭有没有人要继续用。
我都直接说 I'm finished. Could I switch off the machine now?
或 Is there anyone going to use it in few hours?
该怎么翻译“有人要继续用/接着用吗?”
还是英文里没有这种表达方式?