大家好,我在看新闻过程尝试翻译,请大家帮我看看有无可改进之处,感谢!
文章来源:
http://cn.nytimes.com/china/20160718/china-cites-negligence-as-cause-of-landslide-that-killed-73/dual/
段落:
The landfill disaster unnerved residents in China’s large cities because Shenzhen, a onetime fishing village that became a huge metropolis as China moved toward a market economy, was considered to have experienced government managers who were eager to outpace Hong Kong, its neighbor and rival.
翻译:
在中国朝市场经济发展时,于深圳投入被认为有经验、且亟欲将深圳发展至超越香港(其邻居及竞争者)之政府管理人员,使深圳由一个小渔村成长为一座大都市。但在掩埋场的事故使中国其他大都市的居民开始感到紧张。
我有看过nytimes的翻译了,比对后修改成上面内容。
几个问题:
1、大都市(metropolis)在这边翻成重点城市/商业中心会比较好吗?
2、“被认为有经验”的字眼看起来不太顺,不知有无建议翻法?
3、原文第一句被我拉到最后面,邻居及竞争者那句我也塞不下了,用括号的作法看起来很不得体,请问有建议的安排方式吗?
4、邻居及竞争者我想不到适当的翻法 看起来就很怪。
以上,感谢~