翻译求教

楼主: lenta (Bianca)   2016-07-18 15:34:45
大家好,我在看新闻过程尝试翻译,请大家帮我看看有无可改进之处,感谢!
文章来源:
http://cn.nytimes.com/china/20160718/china-cites-negligence-as-cause-of-landslide-that-killed-73/dual/
段落:
The landfill disaster unnerved residents in China’s large cities because Shenzhen, a onetime fishing village that became a huge metropolis as China moved toward a market economy, was considered to have experienced government managers who were eager to outpace Hong Kong, its neighbor and rival.
翻译:
在中国朝市场经济发展时,于深圳投入被认为有经验、且亟欲将深圳发展至超越香港(其邻居及竞争者)之政府管理人员,使深圳由一个小渔村成长为一座大都市。但在掩埋场的事故使中国其他大都市的居民开始感到紧张。
我有看过nytimes的翻译了,比对后修改成上面内容。
几个问题:
1、大都市(metropolis)在这边翻成重点城市/商业中心会比较好吗?
2、“被认为有经验”的字眼看起来不太顺,不知有无建议翻法?
3、原文第一句被我拉到最后面,邻居及竞争者那句我也塞不下了,用括号的作法看起来很不得体,请问有建议的安排方式吗?
4、邻居及竞争者我想不到适当的翻法 看起来就很怪。
以上,感谢~
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-07-18 18:04:00
试:掩埋场的事故令许多中国大城市的居民感到不安,因为深圳这样一个从小渔村,随着中国转向市场经济所发展而成的大都市,一般普遍认为其政府管理阶层会是经验丰富,急切想要超越香港──深圳的邻友与竞争对象。NYT那个简中译不太OK,所以参考价值不高
作者: gentianpan   2016-07-19 10:16:00
想做个问卷调查,一般你们看到“被认为有经验”类似中文式被动式语态都认为是不好的翻译而被迫加字润稿?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com