[文法] 请问这篇新闻里的saying的来历

楼主: scju (QQ)   2016-07-16 20:51:37
大家好,请问一下
以下这段文字
In Beijing, the Cabinet’s Taiwan Affairs Office issued a statement noting
Tsai’s reference to the 1992 meeting, but saying she had taken an “
^^^^^^
ambiguous stance” over the nature of the relationship between the sides.
出自 http://0rz.tw/JuP4Z
想问的是,这里的saying原来是什么形式?
作者: eukoala   2016-07-16 21:11:00
N + 分词1 but 分词2,两个分词词组都修饰statement两个分词中间,以对等连接词but连接
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-07-16 21:15:00
同1F
作者: eukoala   2016-07-16 21:32:00
没有错,不过用分词比较简洁,尽量习惯分词的形式每次都该写成关代,阅读速度会比较慢改
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-07-16 21:36:00
用关代的话 第二个that也是不需要的
作者: dunchee (---)   2016-07-16 23:37:00
哎...。要完整的话"that A, but that B" 这种写法也有:http://i.imgur.com/gHncj4I.png省略后头 that 这种写法也很普遍。“省略”的前提都是“在略掉后(英文母语)读者也能清楚的理解文义”这种的就有问题了: ".... a statement (没有that) A, butthat(后头突然冒出个that) B"
楼主: scju (QQ)   2016-07-17 00:02:00
哇!原来两种都可以,感谢。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-07-17 06:11:00
yeah 该学会的重点是从来不是单纯哪些用法可以 哪些不可以 而是 如果一个用法满足某种条件 那它就可以这样的心法...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com