原文
As we’ll see, the internet as we know it today – let’s call it the
Communication Internet – is part of a larger set of interconnecting
internets, all of which play a central role in our emerging economy.
试译
如我们即将见到的,今日我们知道的网络——姑且称之为通讯网络——
只是规模更大的相互连结网络里的一部分,这些都在我们新兴经济里都扮
演着核心脚色。
1.请问我这样翻译正确吗?多加了"只是"会让语意跑掉吗?
2.问题点在这句"is part of a larger set of interconnecting
internets" 只要有2个of,就很容易阵亡.....
@@念起来好饶口喔,应该省略那些不译呢?
谢谢指教!!!