小弟高中生,昨天刚发回来英文段考翻译题, 今天仔细拿起来看, 一直很困惑, 为什么"主管"不能用executive,麻烦各位解析 题目:不论他多努力尝试,这位主管还是不能在家庭生活和工作间取得平衡 A:No matter how hard he tries,this executive still can't find a balance between the domestic life and the work. 老师是把executive圈起来 谢谢
作者: gentianpan 2016-07-01 21:20:00
用通俗的 boss supervisor manager。executive 形容词可以是用来形容一般执行单位 ,但加了 the 之后,有唯一性,用在人身上就就会是很大的长官了。而你是用 this, 在语意上会等同于 the。
executive可当名词,意思就是主管你的老师英文可能有问题, 但建议你别跟他争论,别让他面子挂不住.我遇过类似情形, 连美国人都说错,台湾英文老师还坚持他对另外, 取得平衡strike a balance...也可考虑: juggle family and work最后,你句子最后二个the要删除.
回楼上:这说法正确, 但会这么讲是为了避免重复用字,比如你上一句讲了manager,下一句换成不同讲法,因此可以用the person in charge, 不代表这是最佳说法.举例来说: president, commander-in-chief, head of state都是指同一人,为避免重复而换个说法.英文写作非常忌讳重复用字, 跟中文完全不同,那是因为英文鼓励丰富多样的表达方式, 而不是一味重复英美报章文章,同一段落,甚至同一篇文章里都不重复.总而言之, the person in charge是manager的替换词,但最优先选用的说法还是manager