[请益] 翻译的单字

楼主: plugtask (西方阿汤哥东方宗瑞哥)   2016-07-01 21:01:05
小弟高中生,昨天刚发回来英文段考翻译题,
今天仔细拿起来看,
一直很困惑,
为什么"主管"不能用executive,麻烦各位解析
题目:不论他多努力尝试,这位主管还是不能在家庭生活和工作间取得平衡
A:No matter how hard he tries,this executive still can't find a balance
between the domestic life and the work.
老师是把executive圈起来
谢谢
作者: gentianpan   2016-07-01 21:20:00
用通俗的 boss supervisor manager。executive 形容词可以是用来形容一般执行单位 ,但加了 the 之后,有唯一性,用在人身上就就会是很大的长官了。而你是用 this, 在语意上会等同于 the。
作者: noruas (酪乳)   2016-07-01 22:01:00
executive可当名词,意思就是主管你的老师英文可能有问题, 但建议你别跟他争论,别让他面子挂不住.我遇过类似情形, 连美国人都说错,台湾英文老师还坚持他对另外, 取得平衡strike a balance...也可考虑: juggle family and work最后,你句子最后二个the要删除.
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-07-01 22:22:00
"主管"作为口头来用时 界定范围还蛮广的 比较接近boss(*口头称呼)也不是说executive或supervisor就不行 如果有前文就明确表明职称 那直接follow没问题
作者: gentianpan   2016-07-01 23:39:00
我替老师讲一下。这里语意不是 the executive。 Theexecutive 在政府单位至少都是首长了。在公司行号都是至少接近 CEO( chief operation executive) 如公司financial executive 财务长一般都 副总级了。boss 较通俗。 Supervisor 类似所有直属主管。Manager 有时不见得是台湾人讲的主管,因为大楼管理员也叫manager。 至于翻译看到 the executive 就得小心了,通常会尽量找出人家的真正官衔,免得把人翻得职阶太大,太小都失礼。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-07-02 00:16:00
高中考试的翻译 考个意思意思的...鸡肋
作者: valenci (birdy)   2016-07-02 12:28:00
exexutive可当主管,但用在比较高阶的职位。
作者: promulgate (glean)   2016-07-02 19:53:00
这位主管the person in charge
作者: noruas (酪乳)   2016-07-02 21:48:00
回楼上:这说法正确, 但会这么讲是为了避免重复用字,比如你上一句讲了manager,下一句换成不同讲法,因此可以用the person in charge, 不代表这是最佳说法.举例来说: president, commander-in-chief, head of state都是指同一人,为避免重复而换个说法.英文写作非常忌讳重复用字, 跟中文完全不同,那是因为英文鼓励丰富多样的表达方式, 而不是一味重复英美报章文章,同一段落,甚至同一篇文章里都不重复.总而言之, the person in charge是manager的替换词,但最优先选用的说法还是manager
作者: vincentman (Vincent)   2016-07-03 18:13:00
国文写作也是,一直用重复字,不会换句话说或引经据典,文章也是显得平淡无奇,分数不会高的。上面的话感觉"中文"躺着也中枪的味道XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com