[单字] handicapped 的用法

楼主: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 15:49:47
刚刚看到一个句子,觉得挺有意思的...
He was handicapped with his short stature.
这句子虽说是文法上没有问题。
但是不知道就语用(一般日常使用)来说,不知道用handicapped这个是否
被指涉的"he"会有受辱的感觉。
如果是的话,不知道有没有比较委婉的表达法,谢谢。
作者: ggirls (哥)   2016-06-06 17:32:00
disabled
作者: dashihito (James)   2016-06-06 17:54:00
He is vertically-challenged.
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2016-06-06 18:02:00
handicapped一般来说已经够委婉了,但是...说人有身高障碍,不管在哪个语言里面听起来都很靠夭
作者: tacada (enlightment)   2016-06-06 18:30:00
"委婉"与否,其实还是得看人,一般来说在说话时,会有以下四种状况,1.“说者无意、听者无心” 2. “说者有意、听者无心” 3.“说者无意、听者有心” 4. “说者有意、听者有心”,既然会想要"委婉"地说,自然是希望能达到 "1."的效果,不过这实在是操之在彼,主要还是得看【听者】是否为那种比较乐观、开朗、甚或是神经比较大条...之类的人,要不然不管换怎样的讲法,对方还是会多想,以你所举的这个句子来看,你句子里所指的"he"不知是否真的是哪种个子比较小的人(例如:侏儒),还是只是一般开玩笑的讲法(例如:有人会说,男生身高未达180叫半残),我猜你所指的应该是前者吧,大约在80年代时,出现了两种所谓比较"委婉"的说法: "differently abled" 及 "physically challenged"(相对于disabled或handicapped),本意都是希望能更"委婉",不过"differently abled"的公众接受度并没很高,有时会被批评是种很拙劣的委婉语,甚至被某些"disabled people"认为是种矫揉造作的假委婉 (透露出些许说话者自身的优越),而"physically challenged"这种说法,本来也是想传递一些比较正向的意思,不过陆陆续续一些类似的说法就跟着出现,例如: "vertically challenged" (意为“矮”,有时也被拿来做为前面提到的那种“半残”的玩笑说法)、"melaninchallenged" (意为“白”),这种类似说法一多后,本来那种很正向的意思就有点削弱,所以现在看来可能比较普遍被接受的说法还是"disabled"。
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-06-06 18:30:00
二楼抢了我台词, I'm speed challenged.
楼主: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 19:28:00
感谢大家这么热心,提供这么棒的资讯。特别是tacada大的内容,建议放在回文中让更多版友可以看到,实在收获不少。放在推文实在太可惜了kee32大真幽默耶...XDD
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2016-06-06 20:14:00
那有horizontally challenged的讲法吗? 胖的委婉说法
楼主: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 20:18:00
刚查了一下,还真的有一堆horizontally challenged的用法,搜寻 google的图片找出一堆肥肥的猫啊不过找到的主要是中广身材的"人"感谢t大upacshkur大的问题,又学到一个新用法
作者: dashihito (James)   2016-06-06 20:28:00
委婉说人过重比较常听到graviationally-challengedgravitationally-challenged*
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-06-06 20:35:00
重力表示: I never mean to challenge anyone.
楼主: preikestolen (flying up high)   2016-06-06 20:54:00
感谢dashihito大提供另外一个有趣的说法gravitationally challenged~ 刚查了一下这个用法也列在urban dictionary里面噜
作者: amyli765 (圆圆)   2016-06-07 02:24:00
南方四贱客有一集有疯狂出现这个字XD
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-06-07 08:34:00
委婉到听不懂,就失去语言的沟通意义。但是这社会往往是政治意义挂帅的~
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2016-06-07 17:25:00
喂喂,别真的以为vertically challenged或gravitationallychallenged是委婉的讲法喔*-challenged是形容身障的政治正确委婉用语没错可当拿到其他地方去用,就少不掉那个笑人残的含意就像我最上面推文说的。以中文来说,你说人家的脚不方便,蛮委婉的。可是说一个矮子的身高不方便?那简直靠夭到爆炸。
楼主: preikestolen (flying up high)   2016-06-07 19:56:00
感谢提供讯息。从南方四贱客有出现这个字看来,应该很符合kee32大和wohtp大提的,这是一个政治正确但实则还是蛮讽刺人的用法。
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-06-07 20:06:00
没错~起于委婉,然后听没有,最后变恶搞
作者: Floridasian (..)   2016-06-08 04:47:00
刚刚看到Toys R Us最新一期的catalog专为残障儿设计上面写的是"differently-abled" children.
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-06-08 07:18:00
所有不同能力的小孩?那写for children不就够了?所以我讨厌委婉用语……
作者: aipado (E.D.)   2016-06-14 23:22:00
He is physical challenged

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com