[求译] 中文的"很"这个字

楼主: seashell0122 (不要抢走我的玩具)   2016-04-10 11:48:53
最近自己在试着翻译一些影片
突然发现一个问题
影片里说到
he's handsome
he's cute
he's hot
我都把它翻成
他很帅
他很可爱
他很惹火
之类的
但突然想到 英文里并没有very之类的强调
如果我中文用了"很"似乎不太对?
但以中文来说
翻译成
他是帅的或他帅
他是可爱的或他可爱 都怪怪的 不符合中文平常讲话感觉
但如果he's cute 翻他很可爱
那he's very cute又要翻什么?
谢谢
作者: liuzhengxian (zzz)   2016-04-10 11:58:00
He is cute. 他真可爱
作者: jtmh (:))   2016-04-10 11:59:00
他人帅 他长得帅?
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-04-10 12:07:00
he's cute <=> 他是可爱的
作者: yoson (yoson)   2016-04-10 12:18:00
Very就进一级 变“非常”这样 XD
作者: ndd2 (ndd2)   2016-04-10 13:55:00
盖古锥
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-04-10 14:32:00
有外国人从另一个方向发现这问题(母语英语来学中文)http://goo.gl/zngN7H 困惑的地方跟你不同但重点在英文里没very但中文里用"很"是没错的 "真"也ok 两个看起来似乎都有强调意味 但在中文里(或至少说台湾文化里) 其实都是稀松平常的 "非常"才是真的very只用个"是"反倒可能有点别扭
作者: leoblack (自我放逐的开始只好自己)   2016-04-10 14:44:00
He's handsome 他帅帅的~个人是觉得"很"就已进一级了
作者: youkisushe (65454)   2016-04-10 15:11:00
很 蛮 颇
作者: priv (键人就是搅琴)   2016-04-10 15:26:00
因为中文 idiomatic 一定要搭程度副词,他很帅、她好美、那个女生真辣不然就是说型男(帅哥好像已经太老派)、美女、辣妹表达方式的确无法 1:1 所以只能说没标准答案,看前后文语境去调整至于“帅帅的”还是太俚语化吧不过打扮得帅帅的,装扮得美美的倒是还好
作者: leoblack (自我放逐的开始只好自己)   2016-04-10 15:59:00
感觉像是讲话韵律问题~例如好吃(的),加个很/蛮就进级了他帅~感觉只是韵律上没结束,并不是真的辞不达意不过这纯属个人感觉~没有啥学术理论支持就是了
作者: dunchee (---)   2016-04-10 22:04:00
比如"He is handsome" handsome 就是 handsome。"veryhandsome" 也是 handsome,只是说的人特地强调他的感受"handsome"的包含范围很广,并不是只有"程度普普"(比ververy handsome强度弱(*1))才能是handsome 比如http://tinyurl.com/hrcyx8s 左边的黑白照片,下方"Jared... O M G HE IS HANDSOME." 都在那里O M G了,当然是在concert看到他的那个女孩"被煞到了"才那么发春似的在那边O M G HE ...(*1) 话说真的有强度较弱的handsome? 比如会说某人"普通帅"的人其实是在说"我不觉得他帅--顶多就是五官算是端正没有过胖过瘦/没有特别突出",这种情况的"普通帅"并不适合翻成"He is handsome"以中文角度来看此种用法里头的"很",我的感觉是这只是个润饰用字(我们不单讲“他(是)可爱/他(是)英俊”),一个小朋友"可爱",可爱就是可爱(*2),英文会说"He is cute",这时候就已经表示这个小朋友真的很可爱,可爱到让我说出He is cute。如果真遇到了"普通可爱"长相的小朋友,我不会说"He is cute"(也不会说"他很可爱")(*2) cute 也可以用以表达对方有性吸引力,这时候相当于说对方英俊/帅/美丽/...,这时候翻成"可爱"反而怪
作者: stu60912 (Treak)   2016-04-10 22:21:00
如果我记得没错的话,有些研究中文句法的老师就因为中文是 我*(很)帅 而提出“帅”是adjectival stative verb这种看法的,wiki其实也有提到相关概念:https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_adjectives不过这里是英文版,来聊中文句法好像怪怪的XD
作者: dunchee (---)   2016-04-10 22:41:00
类似情况的还有sick(生病)。某人病的很严重也可以说"Heis sick"(他的病情程度已经到达能让我观察到,且能让我发布这消息) 反倒是小感冒/轻微发烧这种的"普通程度症状"的一般不说"He is sick"https://youtu.be/E1KrF8fBC8Y总之你需要先弄懂“英文原意/意思表达的涵盖范围”,不要靠(英翻中后的)中文去理解,因为你会被这特定中文字的用法所影响/误导/无法真正懂原意思/用法
作者: priv (键人就是搅琴)   2016-04-10 22:48:00
研究中文句法其实也没什么不对,毕竟如果目标是要翻译的话中英文都要很有水准
作者: dunchee (---)   2016-04-10 23:21:00
https://youtu.be/Q2tJf2VZcUM 看开头就好 标题Gramdma is sick ... (肺炎住院...) 这情况的话中文反而而不讲"她病了 / 她生病了"。我们一般会讲“她病得很严重” 哄小孩的话倒是可以说"奶奶生病了(喔)"(刻意弱化怕吓到孩子吧)所以我的感觉是中文(这类词汇)“我们”在使用上有分程度---单用的话表示程度较低(偏向不包含程度较高/较强的情况),那么遇到"直接跳到程度高"的意思表达时(他很帅 -- 没有"普通程度帅(其实就是不帅,所以直接略过)就直接加上"很"。若要另外"再"刻意强调,那么就用"非常"等等其它词汇。比较:1. 他很帅2. 他非常帅3. 他好帅至少我的感觉是2的程度较强。1,3“涵盖范围”差不多英文的话则是不分程度--比如是handsome就是handsome,帅到让女人晕死仍是handsome。但是要刻意另外强化也可以另外加字强调而前头有人提到的“他帅帅的”,这又是个另外情况 --- 这是含蓄说法(算是我们的文化),但是实际上说的人已经受到对方吸引,已经是觉的"他很帅",但是害羞/不好意思讲/怕同伴取笑等等,所以这样子似讲非讲的"形容"他似乎有些英俊貌 -- “字面上”似乎帅的程度不是非常高,但是讲的人的感觉程度其实没那么低
楼主: seashell0122 (不要抢走我的玩具)   2016-04-11 00:24:00
感谢大家提供的想法^^
作者: bbbtri (cycling)   2016-04-11 10:10:00
我是直接跟人说中文正面装客观形容词起码要加“很”,主观就加“好”,不然听起来不够力,呃,不道地。不过口语的东西很难泛规则化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com