generation(和family)意思/用法很多,所以你要多加字。比如:
" target="_blank" rel="nofollow">
单用"his generation"会变成是指“所有的约同年纪的人”(包含/泛指(比如)全国的其他约同年纪的(陌生)人)---这时候意思会很奇怪。 加上了"in the family",这时候整体意思就限制在专指所有的亲族的人(family)里头的约同年纪的同辈(亲族的人)
http://www.learnersdictionary.com 输入 generation(以 1b 来说(注意看例句),因为在使用上context或是用法本身已经有提供是指"同一家族"的线索,所以这时候可以解释为相当于你问的“(家族里头的)辈”)
http://www.learnersdictionary.com/definition/family特别是最下方的图。或是比较:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/family -> 2 ...一个差异是他们"generation"是以"born and living duringthe same time / about the same age"来区分(有可能出现"不同辈份"的约同年纪的人)。我们的“辈(份)”是以"家族的世代"做区分(所以可能出现同辈的人,但是年纪差距很大因此不属于同一generation)。只是这类情况(现在)一般算是少数,所以中英(翻译)上大致算是对等 (现在的台湾人,特别是较年轻的一代(和少子化有关),在讲“(家族)同辈”的人时,一般脑子里想的(比如自己的同辈)也是约同年纪的兄弟姊妹和堂/表兄弟姊妹)