[请益] "辈份"的英文该怎么说?

楼主: smsim (crazyM)   2014-10-10 11:27:02
这一辈, 这一代, 可以用generation来表示吗?
比如:
His baby will be the first child of his generation.
他的baby将会是他那一辈里的第一个孩子.
这样用对吗?
作者: sber (...)   2014-10-10 11:45:00
对 不过小心看起来文意有点怪,因为只是他家族里面这一辈
作者: Damolee (健保☞?医?☜法官 病...)   2014-10-10 17:10:00
he will be the first in his generation to have baby?
作者: BigBreast (男人的坚持)   2014-10-10 19:14:00
his baby will be firstborn among its cousins?
作者: Floridasian (..)   2014-10-10 22:40:00
美国文化里没有辈份的观念你说的虽然没错但是美国人不会这样讲你中文里所谓的"这一辈"包括了在美国文化里不属于家人的亲戚 - family does not equal relatives你想表达的句子在英文里通常是说"His baby will be his dad's first grandchild orhis grandfather's first great grandchild."
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-10-10 22:47:00
我觉得大胸部那句不错啊 简单明了
作者: dunchee (---)   2014-10-11 00:45:00
generation(和family)意思/用法很多,所以你要多加字。比如: " target="_blank" rel="nofollow">
单用"his generation"会变成是指“所有的约同年纪的人”(包含/泛指(比如)全国的其他约同年纪的(陌生)人)---这时候意思会很奇怪。 加上了"in the family",这时候整体意思就限制在专指所有的亲族的人(family)里头的约同年纪的同辈(亲族的人)http://www.learnersdictionary.com 输入 generation(以 1b 来说(注意看例句),因为在使用上context或是用法本身已经有提供是指"同一家族"的线索,所以这时候可以解释为相当于你问的“(家族里头的)辈”)http://www.learnersdictionary.com/definition/family特别是最下方的图。或是比较:http://www.ldoceonline.com/dictionary/family -> 2 ...一个差异是他们"generation"是以"born and living duringthe same time / about the same age"来区分(有可能出现"不同辈份"的约同年纪的人)。我们的“辈(份)”是以"家族的世代"做区分(所以可能出现同辈的人,但是年纪差距很大因此不属于同一generation)。只是这类情况(现在)一般算是少数,所以中英(翻译)上大致算是对等 (现在的台湾人,特别是较年轻的一代(和少子化有关),在讲“(家族)同辈”的人时,一般脑子里想的(比如自己的同辈)也是约同年纪的兄弟姊妹和堂/表兄弟姊妹)
作者: polylemma (Coup de fondre)   2014-10-11 07:07:00
Firstborn in the same cousinship(-hood)/ generation

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com