[文法] 几段不太懂的句子

楼主: ForWin (For Windows)   2014-10-09 12:47:49
1.) For all of China’s economic achievements, the mainland’s political system
repels many it aspires to govern.
主要是想请教第二行,repels many it aspires to govern
这里使用it aspires to govern感觉怪怪的?我的认知是many后面应该是复数名词
就算it aspires to govern指的是复数群体,那么用that似乎会比it好?
还是我认知粗浅,这种用法其实很常见?
2.) Chinese leaders pride themselves on a longer-term horizon than their foreign
counterparts, routinely measuring policy goals in decades while boasting of
a 5,000-year civilizational history.
这一段主要想请教我的翻译是否有误
“过去这些年,一边经常性地权衡政策目标,一边吹嘘过去五千年的文化历史”
还请各位强者帮忙看看
感谢感谢
作者: dharma720 (小金猪)   2014-10-09 16:25:00
你2的第一句有翻吗?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-10-09 16:45:00
1. many (people) it aspires to governit是指中国政治系统
作者: valenci (birdy)   2014-10-09 18:28:00
同二楼。第二句您再试试看,仔细一点 long-tern呢 horizon呢
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-10-09 18:46:00
in decades部份翻错了 "以数十年为单位来策划..."
作者: dunchee (---)   2014-10-10 00:56:00
http://ppt.cc/Pnsy 这算是个实例(之一)--“中国要在2050年前后达到...”。如果这真的是“小平”的指示,那么这是在上世纪末所下的 50+ 年(in decades / 指的是未来)的policy goals

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com