节录一篇文章的前两段,有些地方看不是很懂,想请教各位。
第一段
To describe a style as Faulknerian or Beckettian or Nabakovian conjures up a
host of literary moods, dispositions, and temperaments that coalesce to form
an imprint as distinctive as a genetic code. This imprint, a trace-code of
the authorial DNA, is our primary way distinguishing the focused person who
writes from that “bundle of accidents and incoherence that sits down at
breakfast,” as Yeats somewhat comically described the writer of prose.
第二段
Yet however expert we become in deciphering the authorial code, we can never
know the person who writes directly through her writing. This is an odder
claim than it may initially appear, when you consider that the writer may
divulge the most intimate secrets of her inner life through the very things
she chooses to write about and by the way she writes about them. I want to
make an even odder claim and insist that the person who writes never appears
to us except as a figment of our imagination.
【问题一】
请问文章第二段第一句话yet跟however一起使用该如何解释呢? 这句话的重点是前半句
还是逗点后的we can never know the person who writes directly through her
writing?
【问题二】
请问第二段最后一句话该如何翻译?appears to us 跟 except as 好像都不是一般用法?
感谢各位高手的解答:)