1. 这是在说他初次将绷带移除后(不需要等很久。这中间总是要换绷带,重新上药,然后这是第一次)(指的是初次看到身上像这样子:
http://ppt.cc/eEjm )--> 然后类似我们中文说的“(看到身上的惨状)真的很想哭”(但是实际上没有哭,所以才说"I could have cried (but I didn't)"(没事干嘛提这?因为那是初次看到身上那惨状的情绪反应,但是毕竟是成人,情绪有控制住,但是那"想哭"的情绪反应仍在)2. 这是经历过大灾难/大事件/受过大惊吓之后的一个"expression"(说法)(不要过份字面直翻)。比如之前某人本来无忧无虑,但是经历过一个大事件/灾难过后,他再也无法"像是过去那样(will never be the same. 'the same'指的是之前的情况)"的过活/看待事情。以这operator来说,他之前没碰过这种事(所以他才会说这种话。如果不是第一次,他不会这样子讲),本来他只要把人带去(要修理的地方)就好,不需要担心/怕其它的事。现在的话,就算他想无忧无虑,但是只要他再次带人去修东西(或是看到其他同事做这差事),他最低限度也会回想起这事件(然后产生心跳加速/恐惧/不安之类的生理/心理反应)(我一时之间想不出在台湾我们一般是怎样子说这个"expression")如果那个operator工作的地方就是在事发现场..... 你其实可以自己想想如果是你的话,你会是以怎样的心情在那工作