[求译] 二句英文求译

楼主: redlance (红~)   2014-05-21 01:49:39
老外同事寄了一些工安事件,给我朋友(工安相关人员)回去宣导
我们讨论后,发现我们的中国友厂的翻译中,有二句有问题
不过他们的英文一般来说优于我们,其他部份看起来也还翻得不错
故我上来请教各位:
前因后果为:一位厂内的操作员(operator)陪同一位厂商派来的维修人员
(mechanic, victim)做管路测试。
结果测试途中管路破裂,热水泄出造成维修人员身上部份二度烫伤
事件发生后访问了厂内人员,并节录5个相关人员留下的一句话,其中有二句是:
1.
Victim: "The first time I saw myself without bandage (这里它应该忘了逗点)
I could have cried."
友厂翻译:
受伤员工:第一时间看到身上的绷带,我哭了。
我朋友问我时,由于我没看到前后文,我本来以为是:
受伤员工:当我看到我不用再上绷带后,我哭了。
我以为他是因此意外,上了很久的绷带,康复而拆除后喜极而泣。
但看看整份PPT,似乎像是在意外后不久访问的。
可是如果依友厂的翻法,它的"without"怎么不见了呢?
2.
Operator: My work will never be the same anymore in my plant.
友厂翻译:
操作工:厂里绝不会发生这样的事。
我觉得这也有点问题。
我个人认为是:
操作员:日后厂里将不再发生这样的事。 (因为经此事后,已做了相关改善)
主要是这句中有个"will"。当然我个人认为will可能不见得要翻出来
但友厂翻译中,似乎是说不管过去或以后,反正厂内都不会发生此事。
问题是它已经发生了啊。
亦可参下图
http://imgur.com/b3Bo0a9
作者: dunchee (---)   2014-05-21 03:45:00
1. 这是在说他初次将绷带移除后(不需要等很久。这中间总是要换绷带,重新上药,然后这是第一次)(指的是初次看到身上像这样子: http://ppt.cc/eEjm )--> 然后类似我们中文说的“(看到身上的惨状)真的很想哭”(但是实际上没有哭,所以才说"I could have cried (but I didn't)"(没事干嘛提这?因为那是初次看到身上那惨状的情绪反应,但是毕竟是成人,情绪有控制住,但是那"想哭"的情绪反应仍在)2. 这是经历过大灾难/大事件/受过大惊吓之后的一个"expression"(说法)(不要过份字面直翻)。比如之前某人本来无忧无虑,但是经历过一个大事件/灾难过后,他再也无法"像是过去那样(will never be the same. 'the same'指的是之前的情况)"的过活/看待事情。以这operator来说,他之前没碰过这种事(所以他才会说这种话。如果不是第一次,他不会这样子讲),本来他只要把人带去(要修理的地方)就好,不需要担心/怕其它的事。现在的话,就算他想无忧无虑,但是只要他再次带人去修东西(或是看到其他同事做这差事),他最低限度也会回想起这事件(然后产生心跳加速/恐惧/不安之类的生理/心理反应)(我一时之间想不出在台湾我们一般是怎样子说这个"expression")如果那个operator工作的地方就是在事发现场..... 你其实可以自己想想如果是你的话,你会是以怎样的心情在那工作
作者: BigBreast (男人的坚持)   2014-05-21 05:57:00
这事件让我往后在厂里的工作蒙上一层无法抹去的阴影or 瑞凡 我回不去了
楼主: redlance (红~)   2014-05-21 15:44:00
了解,感谢非常详细的解释

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com