老外同事寄了一些工安事件,给我朋友(工安相关人员)回去宣导
我们讨论后,发现我们的中国友厂的翻译中,有二句有问题
不过他们的英文一般来说优于我们,其他部份看起来也还翻得不错
故我上来请教各位:
前因后果为:一位厂内的操作员(operator)陪同一位厂商派来的维修人员
(mechanic, victim)做管路测试。
结果测试途中管路破裂,热水泄出造成维修人员身上部份二度烫伤
事件发生后访问了厂内人员,并节录5个相关人员留下的一句话,其中有二句是:
1.
Victim: "The first time I saw myself without bandage (这里它应该忘了逗点)
I could have cried."
友厂翻译:
受伤员工:第一时间看到身上的绷带,我哭了。
我朋友问我时,由于我没看到前后文,我本来以为是:
受伤员工:当我看到我不用再上绷带后,我哭了。
我以为他是因此意外,上了很久的绷带,康复而拆除后喜极而泣。
但看看整份PPT,似乎像是在意外后不久访问的。
可是如果依友厂的翻法,它的"without"怎么不见了呢?
2.
Operator: My work will never be the same anymore in my plant.
友厂翻译:
操作工:厂里绝不会发生这样的事。
我觉得这也有点问题。
我个人认为是:
操作员:日后厂里将不再发生这样的事。 (因为经此事后,已做了相关改善)
主要是这句中有个"will"。当然我个人认为will可能不见得要翻出来
但友厂翻译中,似乎是说不管过去或以后,反正厂内都不会发生此事。
问题是它已经发生了啊。
亦可参下图
http://imgur.com/b3Bo0a9