(原文恕删)
象版首Po 手机排版请见谅
先讲小弟的背景,某师范大学英文系毕
大四时一整年都在学翻译
接过许多翻译的案子包含:履历,申请国外研究所的自传,硕士论文...等
翻译其实有很多不同的翻法
1. 逐字对译(例如Google translation)
2. 字面翻译
3. 语意翻译 (例如interesting 翻成妙趣横生)
4.传意翻译 (例如:He is a hilarious speaker. 翻成他演讲妙趣横生)
5. 编译
6.改写
前面1.2.3.4点通常是比较重要的法律文件才会强求,前四点就是几乎不会更动到原文。
后面两点5,6常用来作为翻译比较不正式的事情(例如广告..)。
回到正题:就我观察下来,敝队翻译可能是采用最不正式的“改写”,但是“改写”也是
最不尊重原创(作者或口说家),效力也最低的翻译方式但也是是最简单的翻译方式,因
为只要大概翻一下即可。
而翻译的唯一大忌:加入自己主观想法。
因此就广义翻译而言,只要没有加入自己主观想法,就是算不失败的翻译。(敝队翻译只
是少翻很多,并没有加入自己主观想法)
但是!But !
小弟认为,就棒球比赛而言,口译的任务就是在洋投跟教练间,及洋投的赛后感言与球迷
间有效传达资讯!当然,洋投跟土教之间翻译我们听不到,因此,洋投赛后访问的翻译就
是判断一个人的翻译好不好的标准!
从赛后访问的那次This is a big game for us翻成“很大的比赛”,就可以判断此翻译
专业知识不足。何况是洋投跟土教之间更专业的术语沟通的翻译能力更会被受到质疑!就
像前面网友提到,土教跟洋投间的沟通,例如洋投的大腿痛,小腿痛,膝盖痛,脚踝痛,
脚板痛,敝队的翻译有没有办法有效翻译给土教或防护员听,还是只能大概翻译成leg, t
high, ankle 这种初阶的用语,如果只能大概翻译会造成沟通准确度很大的问题。
我不知道敝队翻译的背景为何,大学英文系?研究所翻译所?在国外念过书?出国念过语
言学校?还是就是会讲英文而已?
许多台湾人的通病就是认为英文讲的好就是英文好的人,而忽略到日常用语的英文基本上
不会太难。但翻译(包含口译)的工作就是展现专业,及专业术语的熟知!即使翻译跟洋
将互动良好,只是代表他的个性好人缘好,但不代表他就是专业的翻译人员,就像你跟外
国人纯用肢体语言也可以沟通也可以当朋友。
我想对于职业球队而言,聘请专业口译人员有其必要性,而且聘请一位专精且专业的口译
人员对敝队财力来说并不难!最后,上半季最后一哩路,我们一起帮猛象加油!!